Как Ларри Лаффер заговорил по-русски, или О первопереводчиках сьерровских квестов

Источник: GeekTimes

… Когда-то в середине девяностых я делал в Ростове-на-Дону небольшую, но таки-гордую и аж-восьмистраничную газету о компьютерных играх. В одном из выпусков было большое интервью с представителем знаменитого в своё время коллектива «Таралей и Жабокряк» — знаменитого тем, что практически все квесты Sierra on-line, появившиеся в конце 80-х и начале 90-х, были переведены на русский язык именно этими людьми:

Недавно меня попросили отсканировать страничку газеты с интервью, ну я и подумал, что, возможно, оно будет интересно Хабру — как часть истории российского игрового мира?

Под катом — скан и текст интервью. Текст приводится без изменений. Добавлены несколько гиперссылок (ну не было тогда интернета...), для лучшего понимания темы разговора. \


Читать дальше  » 

Могамбо Гуру: "Если кто-то хочет знать, нам всем скоро крышка"

 

Американский "золотой жук" и "суверенный индивидуум" Могамбо Гуру был, по его собственному признанию, очень польщен и заинтересован, когда в июне 2013 года мы попросили его разрешения на переводы его регулярных опусов на русский язык, с публикацией в русском интернете. Вопрос о том, интересен ли Могамбо русской аудитории за пределами информационного мэйнстрима, остается открытым, и решать его вам. С нашей точки зрения, если консервативной стратегической повестке дня России и возможно, других ресурсо-обеспеченных стран — выраженной в словах "суверенитет" и "свобода труда и собственности" — будет суждено обрести если не симпатию, то хотя бы понимание на Западе, кто-то из этих понимающих может выглядеть примерно так.


Читать дальше  » 

Россия только что вышла из нефтедоллара

Ещё в ноябре, до того, как большинство осознало, насколько серьёзен коллапс цен на нефть (а также масштабные последствия этого) мы написали, «Как нефтедоллар тихо умер, и этого никто не заметил», потому что первый раз за почти два десятилетия в 2015 году страны-экспортёры энергоресурсов выведут свои нефтедоллары из мировых рынков.


Читать дальше  » 

Путин, который не блефует («Foreign Policy», США)

Тот, кто говорит, что Россия на Украине проигрывает, просто не понимает, как ведется эта игра

Кто побеждает в битве за Украину? Несмотря на сохраняющиеся признаки волнений в восточных областях, некоторые весьма известные люди в последнее время предлагают исключительно жизнерадостную интерпретацию происходящих там событий. Первым среди них стал американский президент Барак Обама, который в своей речи в Вест-Пойнте на прошлой неделе назвал реакцию Запада на этот кризис показательным примером успешной многосторонней дипломатии. По его словам, «мобилизация мирового мнения и международных институтов стала противовесом российской пропаганде, российским войскам на границе и вооруженным боевикам». Еще ничто не закончилось, предупредил он, однако эти усилия «дали украинскому народу шанс выбрать свое будущее».


Читать дальше  » 

О чем могут рассказать «говорящие» фамилии?

Переводчикам известна проблема так называемых «говорящих» фамилий – надо ли их переводить? И как? Например, комедия Д. Фонвизина «Недоросль», как и положено пьесе эпохи классицизма, плотно заполнена говорящими фамилиями – Простаковы, Скотинины, Правдин, Стародум. Этот прием, безусловно, важен для понимания текста, но как донести его до зарубежного читателя? Ограничиться калькой (Starodum), начинить текст сносками или все же придумать перевод?

Современные авторы тоже любят «говорящие» фамилии: например, их много в книгах Роулинг, и некоторые переводчики пытались их переводить более или менее удачно.
Читать дальше  »