О чем могут рассказать «говорящие» фамилии?

Переводчикам известна проблема так называемых «говорящих» фамилий – надо ли их переводить? И как? Например, комедия Д. Фонвизина «Недоросль», как и положено пьесе эпохи классицизма, плотно заполнена говорящими фамилиями – Простаковы, Скотинины, Правдин, Стародум. Этот прием, безусловно, важен для понимания текста, но как донести его до зарубежного читателя? Ограничиться калькой (Starodum), начинить текст сносками или все же придумать перевод?

Современные авторы тоже любят «говорящие» фамилии: например, их много в книгах Роулинг, и некоторые переводчики пытались их переводить более или менее удачно.
Читать дальше  »