Забавные и неожиданные переводы названий известных брендов
Многие люди не задумываются о переводе названий брендов, которые выпускают всем нам давно знакомые товары. И даже знание английского языка не всегда может помочь с переводом. Чтобы все расшифровать могут понадобиться познания в баварской мифологии и понимание латыни. Но если есть в кармане интернет, то все трудности перевода можно решить. Давайте поглядим на забавные и неожиданные переводы названий известных брендов.
Голубь (голубка)
Старый морской волк (разговорный английский)
Родословная
Белая горячка
Знаменитое бельгийское пиво
Рис в коробке
Это название произошло от корейского слова 도시락 («тосирак») и буквально переводится как «рис в коробке» (подаваемый на завтрак).
Усики
Горная роса
Удивительный
Mirinda переводится как «удивительный» или «достойный удивления» с эсперанто. Это искусственно созданный международный язык, который изобрёл варшавский лингвист Л. М. Заменгоф ещё в XIX веке.
Петрушка
На самом деле это сложное слово, состоящее из двух названий химических веществ: perborate + silicate = Persil.
Чёрная голова
Торговая марка получила название в честь своего основателя Ганса Шварцкопфа. Gliss переводится как «блеск».
Хорошая ставка
Рогатый заяц
Эта марка была названа в честь мифического существа – помеси зайца, косули и утки, которое по легенде обитает в баварских лесах. Ходят слухи, что, выпив этот напиток, есть шанс поймать загадочное животное.
0 комментариев