Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков.

Словари сгорели бы со стыда, если б им кто-то рассказал про эти курьезы! На их языке, естественно.

Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке.

Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.

Ту, какое сбинсфбо!


Читать дальше  » 

Ошибки переводчиков

Важность правильного перевода становится особенно очевидной, когда обнаруживаются ошибки. Талант переводчика заключается не столько в знании иностранных языков, сколько во внимательности к деталям и умении анализировать общую картину. Даже небольшая погрешность иногда приводит к серьезным или даже трагическим последствиям. Неточности транскрипций меняют развитие событий. Употребляя выражение «быть не в своей тарелке», мы даже не догадываемся, откуда произошел этот фразеологизм.

«Угроза» Хрущева


Читать дальше  » 

Лингвистическая минутка

Русский язык богат фразами, которые крайне тяжело перевести на другие языки. Особенно, если в них применяются разнообразнейшие производные матерных слов. Ну что ж, попробоуем?
 
1. Выражение удивления в негативной форме:

Лингвистическая минутка на урод.ру

Читать дальше  » 

14 глупых киноляпов с русскими паспортами и надписями в зарубежных фильмах

Несмотря на то, что у голливудских фильмов и сериалов большие бюджеты, они, кажется, пренебрегают консультантами и переводчиками, когда дело касается русского языка. Подобные косяки ускользают от взгляда зарубежных зрителей, но вот русскоговорящая аудитория всегда заметит смешную оплошность. Возможно, русский язык просто слишком сложен, поэтому в американских фильмах мелькает набор букв?

14 глупых киноляпов с русскими паспортами и надписями в зарубежных фильмах киноляпы, русские в голливуде, русские в зарубежных фильмов, трудности перевода, фото


Читать дальше  » 

Госдума изменила порядок перевода жилых помещений в нежилые

Госдума изменила порядок перевода жилых помещений в нежилые госдума, изменила, нежилые, перевод, помещения, порядок

Жилое помещение можно будет перевести в нежилой фонд только с согласия всех собственников квартир, примыкающих к этому помещению. При этом обязательным будет наличие отдельного входа. Закон об этом приняла Госдума.


Читать дальше  » 

Иностранцы о нас: «Почему русские не могут расстаться с культом хлеба»

Сегодня мы публикуем статью, которую нашли на просторах западного интернета и перевели.

Два человека взаимно оскорбляют друг друга в интернете из-за того, как следует относиться к продовольственным кризисам советской эпохи. Новгородская пекарня взбесила посетителей рождественской елкой, сделанной из белых батонов. Пожилая женщина просит на улице милостыню «на хлеб», хотя рис имеет в 10 раз большую пищевую ценность. За всем этим стоит глупая причина – и в ней необходимо разобраться.


Читать дальше  » 

National Interest: Российский «Посейдон» — как сильно следует волноваться ВМС США?

ВМС России планируют установить термоядерные беспилотники «Посейдон» на подлодках

Перевод статьи, опубликованной 15 января 2019 года на портале nationalinterest.org


Читать дальше  » 

The organic prepper: Восемь красных флагов краха американской экономики

Эти красные флаги беспокоят меня в связи с неизбежным экономическим крахом искусственно поддерживаемой и погрязшей в долгах экономики США.

Перевод статьи, вышедшей 20 декабря на американском портале theorganicprepper.com


Читать дальше  » 

Qanat - персидский вклад в цивилизацию

Путешественник, пролетающий над Ираном, может ясно видеть, что в стране засушливый климат. Иранское плато — в основном пустыни. Большая часть Ирана (за исключением районов в северо-западных провинциях и вдоль южных берегов Каспийского моря) получает только от 6 до 10 дюймов осадков в год. Другие регионы мира с таким небольшим количеством осадков (например, сухое сердце Австралии) являются бесплодными для сельского хозяйства. Тем не менее, Иран является страной-земледельцем, которая не только выращивает себе еду, но и ведёт производство сельскохозяйственных культур на экспорт, таких как хлопок, сухофрукты, масличные культуры и т. д. Он достиг этого замечательного успеха, разработав гениальную систему для использования подземных вод. Система, называемая qanat (из семитского слова, означающего «копать»), была изобретена в Иране тысячи лет назад, и она настолько проста и эффективна, что была принята во многих других регионах Ближнего Востока и Средиземноморья.


Читать дальше  » 

Тайские объявления на русском фиг поймешь

Реклама чудо-средств на русском в аптеке Паттайи, Таиланд, уже была. Теперь посмотрим объявления на русском в забегаловках этого города. После машинного перевода понять написанное крайне тяжело.


Читать дальше  » 

Ямина шляпох и царь Пизудачи: как звучит всем знакомая песня в турецком караоке

Царь Пизудачи, Ямина шляпох, у жныпа рижу деньги — догадываетесь, о какой песне идет речь? А ведь так в турецком караоке звучит всем знакомая песня трех мушкетеров. Российские туристки пытались петь, повторяя тарабарщину на экране, но потом зашлись от хохота.



Читать дальше  » 

Вся правда о налогах с 1 июля на перечисления на пластиковые карты



Почти все «специалисты широкого профиля в соцсетях» утверждают, что если вам после 1 июля на карту перечислят 2 000 руб, вы тут же должны заплатить 13% подоходного налога, т.к. государство будет трактовать эти 2 000 руб. как доход. Государство у нас конечно очень ушлое и оно с удовольствием бы взяла и этот налог.

Но не сможет пока...
 

Читать дальше  » 

Иностранные слова и их забавные буквальные значения

Каждый, кто изучал иностранные языки, знает, что приложения по автоматическому переводу текста пусть и полезны, но порой выдают такие хитрые словесные конструкции, что просто диву даёшься. Некоторые слова и фразы в иностранных языках, будучи переведёнными дословно, сразу бросаются в глаза своей странностью и нелогичностью.

С другой стороны, буквальные переводы, если они сделаны правильно, могут помочь изучающим язык понять происхождение слова и дать представление о том, как разные культуры воспринимают различные объекты. И в этой статье мы постарались подобрать самые интересные и необычные дословные переводы иностранных слов.


Читать дальше  » 

«Тысяча и одна ночь»: История грандиозного обмана и великого произведения

«Тысяча и одна ночь»: история грандиозного обмана и великого произведения. Классическая иллюстрация Эдмунда Дюлака.
 
«Тысяча и одна ночь»: история грандиозного обмана и великого произведения. Классическая иллюстрация Эдмунда Дюлака.


Книга «Тысяча и одна ночь» входит в список ста лучших книг всех времён и народов. Сюжеты из неё были многократно превращены в пьесы, балеты, фильмы, мультфильмы и спектакли. Кажется, хотя бы несколько сказок из книги знает каждый, не говоря уж об истории Шехерезады. Однако в двадцать первом веке вокруг сборника разразился скандал. Немецкая востоковедка Клаудия Отт выступил с утверждением, что «Тысяча и одна ночь» в том виде, в каком мы её знаем — не что иное, как фальсификация.


Читать дальше  » 

Роль женщин в истории первопроходцев Дальнего Востока

Среди десятков имён знаменитых первопроходцев XVII века, открывших России дальневосточные просторы, есть только мужские. Тем не менее женщины, в большинстве оставшиеся для нас навсегда безымянными, всё же сыграли в тех открытиях немалую роль. Именно о них рассказывает историк Алексей Волынец.


Читать дальше  » 

Рога Моисея, «Пепси» для мертвецов и другие казусы переводчиков, вошедшие в историю

Рога Моисея, «Пепси» для мертвецов и другие казусы переводчиков, вошедшие в историю

Рога Моисея, «Пепси» для мертвецов и другие казусы переводчиков, вошедшие в историю

История фиксирует множество конфликтов и недоразумений в дипломатическом мире, вызванных банальными ошибками перевода. Некоторые из них длились десятками лет, внося смуту в международные отношения целых государств. И даже сегодня в век глобализации языковой барьер продолжает порождать ситуации, часто выходящие далеко за пределы курьеза.
 

Читать дальше  » 

Перевод на карту — это еще не доход. Не спешите платить налоги

Год назад канал «Россия−24» снял странный сюжет о НДФЛ. Текст этого видео опубликовали в виде статьи на сайте «Вести-ру».В эфире федерального канала на всю страну объявили, что любой перевод на карту является доходом, даже подарки. И со всех сумм якобы нужно заплатить налог. Тогда мы написали подробный разбор и объяснили, почему это неправда.

На днях авторы в соцсетях и рассылках стали опять упоминать это видео и делать выводы, которые противоречат законам и здравому смыслу. Налог якобы надо платить не только с подаренных денег, но даже с возвращенных долгов и вообще со всех поступлений на карту. Никто не замечает, что сюжет снят год назад. Ссылок на законы в статьях тоже никто не дает.

Хорошо, что есть налоговый кодекс, который все это регулирует. Мы открыли его и в очередной раз заявляем: все не так, как пишут некоторые СМИ и блоги.


Читать дальше  » 

Хавала - теневые банки

«Хавала»  – это альтернативная система перевода денежных средств. Она существует и работает вне «традиционной» банковской системы и финансовых каналов. Система была разработана в Индии до внедрения западных банковских технологий. Существует несколько подобных систем.

Другой хорошо известный пример – это система «летающих денег» (также называется chop или chit), зародившаяся в Китае и также использующаяся во всем мире. Эти системы часто называют «подпольной банковской деятельностью», что не всегда корректно, так как они часто работают на условиях полной открытости и законности. Зачастую их услуги активно и успешно продвигаются посредством рекламы.


Читать дальше  » 

Кто владеет роботами — тот правит миром (перевод исследования Гарвардского университета)

Текст: профессор экономики Ричард Фримен, Гарвардский университет, США и IZA (Институт экономики труда), Германия. Перевод: Юрий Федоров

Извлечь прибыль из технологий, где теперь вместо работников-людей работают роботы или другие станки, работники смогут, если будут владеть частью капитала, их заменяющего.


Читать дальше  » 

Как превратить перевод спортивной книги в посмешище

Месяц назад мне подарили биографию Раньери «Да здравствует Клаудио!». Парадный портрет тренера, который всю жизнь гнул свою линию и на седьмом десятке получил заслуженную награду. Где-то на двадцатой странице становится ясно, что переводчик (оказалось–переводчица) не разбирается в футболе, что ее нисколько не останавливает.

Серию А и английскую Премьер-Лигу называют одинаково – Высшая лига. Чемпионшип – это просто чемпионат Англии (выходит, что «Лестер» выигрывал чемпионат Англии за два года до триумфа с Раньери. В чем тогда сенсация?). Скаут становится агентом, аренда игрока – займом, продюсер – режиссером, голы – очками, поле – площадкой, стандартные положения – фирменными приемами, блатные – мальчиками на побегушках, «шпоры»–«пушкарями», высокие материи – важными мелочами. «Манчестер Юнайтед» путается с «Ман Сити» в одном абзаце. Фареры играют на чемпионате мира в Бразилии.


Читать дальше  » 

Как в России переводили фильм «Пипец»

Сравнение оригинала, версии с матом и без, а также перевода «Гоблина».


В России фильм «Пипец» можно было посмотреть как минимум в трёх разных озвучках: официальный дубляж с цензурой, нецензурный дубляж с матом, а также в версии Дмитрия «Гоблина» Пучкова.

В кинопрокат попали два варианта в дубляже, а «гоблинский» перевод, в котором фильм назывался «Поджопник» показали всего четыре раза.

Об Африке - слова человека который работал в составе миротворческой миссии в Западной Африке.

Об Африке - слова человека который работал в составе миротворческой миссии в Западной Африке. Африка, африканцы, миротворческая операция, реальная история из жизни, перевод, длиннопост

Перевод текста взятый с паблика ПЛЮМ в ВК о ппроведеном времени в Африке добровольца в миротворческой мисссии.

Многие хотели услышать о времени, которое я провёл в Африке. Я не просто там жил, я был добровольцем в составе миротворческой миссии.


Читать дальше  » 

Маркетинговые ляпы

Иногда результаты рекламных кампаний становятся непредсказуемыми даже для гениев маркетинга.

Тоник Sсhweppes

Самые громкие маркетинговые ляпы

Рекламная кампания Sсhweppes в Италии провалилась из-за того, что слово tonic в названии было сходно по звучанию с итальянским словом «туалет». И в итоге получалось что-то «Вода из туалета Sсhweppes». После грандиозного провала название продукта изменили на Sсhweppes tonica.


Читать дальше  » 

Юмор в видеоиграх: шедевры русификации

Накопилась баянистая подборка прекрасных примеров перевода от настоящих мастеров своего дела — пиратских, любительских и профессиональных студий.


Читать дальше  » 

Как Почта России с кириллицей сражалась

Сотрудники «Почты России» нередко испытывают трудности с переводом фамилий. Перевести фамилию с латиницы на кириллицу порой бывает не так просто, как может показаться. Вот и гражданин с фамилией Ильиных, которая на латинице пишется как Ilinykh, постоянно получает почтовые извещения, где его фамилия написана каждый раз по-разному.
 
Все началось с некого «Мшуха»

Как Почта России с кириллицей сражалась

Читать дальше  » 

Google начал автоматически переводить отзывы и места на карте на язык пользователя

Компания Google объявила о добавлении в сервис Google Maps автоматического перевода для чтения отзывов, а также названий городов, заведений и достопримечательностей на язык, которым владеет пользователь. Об этом сообщается в блоге компании.

Фото Aradaphotography

Читать дальше  » 

Названия советских фильмов в иностранном кинопрокате

Kidnapping: Caucasian Style, Ivan Vasilievich: Back to the Future и The girls… Дух захватывает от таких названий и прямо хочется отправиться в кино...
Вообще, то, что переводчики и кинопрокатчики зачастую весьма вольно трактуют названия фильмов, снятых в других странах, давно известное дело. И это касается не только наших знатоков, но и их западных коллег...

Номер 1



Читать дальше  » 

Безобидные слова из русского языка, которые в других странах могут принять за ругательства

Номер 1


Казалось бы, что запретного или обидного в слове «спичка»? Но в Польше его произносить не рекомендуется, чтобы не обидеть собеседника. И это не одно слово из русского языка, с которым можно попасть впросак в другой стране. Сегодня мы расскажем, какие из русских слов могут быть оскорбительными для людей в других странах.

В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилoткa», только испанский вариант значительно грубее.


Читать дальше  » 

15 научных прорывов, которые способны кардинально изменить жизнь человечества

От дополненной реальности и живых протезов до летающих городов: будущее готовит нам много сюрпризов. На самом деле технологии будущего уже существуют, но стоят очень дорого. Вот топ 15 технологических новшеств, которые в будущем могут полностью изменить нашу жизнь.

1) Самовосстанавливающиеся органы

15 научных прорывов, которые способны кардинально изменить жизнь человечества


Читать дальше  » 

Полтора часа с прищепкой на носу

Переводчик нелегального видео Андрей Гаврилов о кинопотоке 90-х и особенностях подпольного перевода

Detailed_pictureИз архива Андрея Гаврилова

Его голос для многих стал символом нелегального видео 90-х. Именно в переводах Андрея Гаврилова многие зрители впервые увидели «Криминальное чтиво», «Основной инстинкт», «Челюсти», «Терминатора» и все то кино, которое просто не могло появиться в нашей стране в советское время. Мы поговорили с известным переводчиком о появлении нелегального видео, первых потрясениях и новом языке кино.


Читать дальше  » 

Истинный смысл слов песни "Macarena" шокирует каждого, кто "отжигал" под нее в 1990-х

Уберите детей от голубых экранов, потому что сейчас мы будем срывать покровы, и, скорее всего, шокируем каждого, кто в конце 1990-х самозабвенно танцевал под эту песню на дискотеках и был либо слишком мал, либо просто недостаточно знал английский, чтобы понимать смысл слов.

Истинный смысл слов песни "Macarena" шокирует каждого, кто "отжигал" под нее в 1990-х

Эта композиция, влияния которой не избежало ни одно живое существо на планете Земля, стала летним хитом 1996 года, а спел песню дуэт Los del Rio.


Читать дальше  » 

Автоматически переведенный AliExpress

Знаменитый китайский интернет-магазин AliExpress открыл русскую версию, переведя описания товаров автоматическим переводчиком. Мужское (male) стало "вилочной частью" (в смысле разъема папа/мама), английские матерные надписи на футболках — русским матом, и поиск пытается предлагать варианты на самые нелепые запросы. Получается уморительно.

Найдется все и больше

Поиск использует какую-то базу данных по типичным запросам, типа гугловских и яндексовских подсказок, но специфичную. Там находятся не какие угодно запросы, и рубрики вроде подбирает не случайно, но в реальности таких товаров там нет.

Как, например, насчет 23 миллионов женских говнодавов?


Читать дальше  » 

Странные переводы названий русских фильмов на Западе

1

Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Американские коллеги отвечают им тем же.


Читать дальше  » 

Потрачено!

Как пираты переводили компьютерные игры

Изображение: Diablo II

В середине 90-х годов разработчики компьютерных игр обходили Россию стороной, не рассматривая ее как рынок для своей продукции. Но российские геймеры хотели играть, и тем, кто не знает английский язык, пришли на помощь пираты. Вспоминаем то время и рассказываем о самых смешных и нелепых переводах игр, которые делали подпольные студии.


Читать дальше  » 

Ящик, который оказался кувшином



История знает случаи, когда, казалось бы, небольшая неточность в переводе с древнего или иностранного языка становилась причиной различного рода заблуждений.
Учёные считают, что именно так случилось с ящиком, который на самом деле был «кувшином».


Читать дальше  » 

Ёмкие иностранные слова, которых нам так не хватает

Иногда так хочется обойтись без долгих объяснений и одним словом выразить все свои действия и ощущения. Но, к сожалению, в великом и могучем нет слов, которые включают в себя смысл целой ситуации или явления. А в других языках есть.

Несколько емких иностранных слов для тех, кто привык изъясняться кратко.

Номер 1


Читать дальше  » 

Удмуртский язык

Удмуртский язык — язык удмуртов, живущих в Удмуртии, Башкортостане, Татарстане, Марий Эл, Пермском крае, Кировской и Свердловской областях.

Число говорящих на удмуртском языке в России — 324 тыс. чел.

Номер 1


Читать дальше  » 

Решение проблем: Система подогрева рук

Это перевод забавной заметки Alex Papadimoulis, основателя «The Daily WTF».

Во время разработки хорошего программного обеспечения, мы всегда находимся под давлением сразу с нескольких фронтов.
Во-первых, опасность представляют новички, которые кое-как смогли получить свое первое место работы, прочитав «Программирование для чайников» накануне, перед собеседованием.
Во-вторых, нам грозят начинающие карьеристы, которые смогли удачно устроиться после завершения первого контракта (читайте: получили деньги, а клиент не засудил их за разработку бесполезного продукта). Иногда им даже удается построить карьеру, ухитрившись повторить этот путь несколько раз.
И наконец, есть «Усложнители», или "МегаРешатели" (найти удачный громкозвучный перевода слова «Complicators», не удалось, поэтому — «МегаРешатели». — прим. переводчика), еще одна сторона, которая заманивает лучших из нас присоединиться к ним, даже всего лишь на один или два микро-проекта.

Есть люди, которые настолько глубоко погрязли в решениях Мега-Проблем, что они словно приобрели некое шестое чувство: способность находить Мега-Проблемы («решение проблемы, которое создает еще одну проблему в процессе решения реальной проблемы») в любом месте.


Читать дальше  » 

Слова, которых нет в русском языке, хотя они сильно бы пригодились!

При всем величии и могучести русского языка, некоторых слов в нем просто нет и приходится пользоваться иностранными!

Слова, которых нет в русском языке, хотя они сильно бы пригодились!

Читать дальше  » 

Фантазия двух конфет

Когда я смотрел китайские вывески, переведенные китайцами на русский язык, я думал что видел все.
Оказывается, нет.
Доминиканцы безумно порадовали в первый же день табличками к блюдам в ресторане. Ужинать с таким позитивом после прочитанного дорогого стоит)
В общем, наслаждайтесь!!!


Номер 1


Читать дальше  » 

Шедевральные ошибки переводчиков

Профессия переводчика всегда востребована. Люди, говорящие на разных языках, могут понять друг друга именно благодаря переводчикам. Но, к сожалению, есть такие «мастера» в профессии, которые только сильнее запутывают. Хотя почему — к сожалению?

Номер 1


Читать дальше  » 

Странные переводы названий русских фильмов на Западе

Номер 2

Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же.


Читать дальше  » 

Слова, смыслы и фальсификации

В интересное время живем. Нет фактов, слова ничего не значат…

Вот ключевой отрывок интервью Порошенко
Порошенко: я как президент Украины, никому кусочка украинской земли не отдам
06 сентябрь 2015 20:53
Из всех возможных вариантов развития событий выполнение минских соглашений является наиболее приемлемым для возвращения Донбасса под контроль украинских властей, убежден президент Украины Петр Порошенко.

«Есть три сценария развития событий. Первый — радикальное наступление Вооруженных сил, военное освобождение этих территорий и поход на Москву. Кто у нас это предлагает? Посмотрите, пожалуйста, последствия этих авантюрных и безответственных освобождений, и народ эту позицию не поддерживает. Позиция вторая — построить стену, отдать часть территории, проживем без Донбасса. Возможен ли такой вариант? Возможен. Но я, как президент, Украиной торговать не буду… Никому кусочка украинской земли я не отдам», — сказал Порошенко.

«Я буду бороться, буду делать все возможное для того, чтобы вернуть и аннексированный Крым, и оккупированную территорию Донбасса. И есть третий путь — есть путь обеспечить восстановление украинского суверенитета, украинской власти на этой территории. Этот путь называется — минские договоренности»,

— сказал глава государства.


ДНР-ньюс озаглавил это интервью:

Я как президент Украины никому кусочка украинской земли не отдам.


Лайф-ньюс:

Порошенко говорит о походе на Москву.


Другие:

Три варианта для «Донбасса» или «для Украины».





По факту он сказал совершенно другое. Перевожу на русский с моими комментариями курсивом.

Читать дальше  » 

Веселый чешско-русский словарь

Чешский язык, как и русский, относится к славянским языкам. И понятно, почему многие слова в нем по звучанию похожи на наши. На этом сходство заканчивается, ведь смыслы слов практически никогда не совпадают. Более того, иногда начинает казаться, что какой-то злой гений специально придумал значения чешских слов таким образом, чтобы мы с вами о них никогда не догадались. Или дружно над ними посмеялись.

Номер 1


Читать дальше  »