Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, «Die Hard». В дословном переводе это звучит, как «Быть живучим» или «Сопротивляться до конца». Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит «Крепкий орешек». В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.

Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017) — «Доспехи бога: В поисках сокровищ»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Честная игра (Fair Game, 2010) — Название в российском прокате: «Игра без правил»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Вор личностей (Identity Thief, 2013) — Название в российском прокате: «Поймай толстуху, если сможешь»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


В поисках справедливости (Seeking Justice, 2011) — Название в российском прокате: «Голодный кролик атакует»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Сила кантри (Country Strong, 2011) — Название в российском прокате: «Я ухожу — не плачь»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Охотник: Зимняя война (The Huntsman: Winter’s War, 2016) — Название в российском прокате: «Белоснежка и охотник 2»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Чем мы заняты в тенях (What We Do in the Shadows, 2014) — «Реальные упыри»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Отель Трансильвания (Hotel Transylvania, 2012) — Название в российском прокате: «Монстры на каникулах»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Сборник лучиков надежды (Silver Linings Playbook, 2012) — «Мой парень — псих»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Что знала Мэйзи (What Maisie Knew, 2012) — Название в российском прокате: «Развод в большом городе»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Расходные материалы (The Expendables, 2010) — Название в российском прокате: «Неудержимые»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Всё пропало (All is Lost, 2013) — Название в российском прокате: «Не угаснет надежда»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Как я теперь живу (How I Live Now, 2013) — Название в российском прокате: «Как я теперь люблю»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Хребет в форме ножовки (Hacksaw Ridge, 2016) — Название в российском прокате: «По соображениям совести

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Ловля лосося в Йемене (Salmon Fishing in the Yemen, 2011) — Название в российском прокате: «Рыба моей мечты»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Джамп стрит, 21 (21 Jump Street, 2012) — Название в российском прокате: «Мачо и ботан»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Денежный мешок (Moneyball, 2011) — Название в российском прокате: «Человек, который изменил всё»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Нарушающие закон (Lawless, 2012) — Название в российском прокате: «Самый пьяный округ в мире»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

  • avatar
  • .
  • +4

Больше в разделе

1 комментарий

avatar
Ну так креативность наших переводчиков и прокатчиков всегда зашкаливала ещё со времён «Терминатора»-киборга убийцы))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.