Про виагру и памперс слышали все. Но как насчет эскимо, джакузи и диктофона?
Эскимо
Этот вид мороженого изобрел американец Кристиан Кент Нельсон, владевший фабрикой по производству сладостей для детей. Он однажды облил брикет мороженого шоколадной глазурью. Название получившемуся продукту он дал «эскимо пай» (Eskimo Pie) и запатентовал его в 1922 году.
Производители товаров во всём мире мечтают о том, чтобы их успех был близок к знаменитым брендам. Но не все выбирают честный путь, некоторые откровенно копируют названия и визуальный стиль знаменитых компаний, чтобы увеличить собственные продажи. И такой трюк часто оказывается действенен.
Нам иногда кажется, что мы живём в реальном мире, который вполне осязаемо отделён от мира кино и прочего вымысла. Однако на самом деле есть немалая вероятность того, что мы находимся в матрице в окружении фантастических тварей и прочих гремлинов и хотим отправиться в Нарнию, пока вокруг творятся не то голодные игры, не то игра престолов — и всё это внутри одного бесконечного дня сурка.
Вы ведь прекрасно поняли, о чём идёт речь, правда? Это мы так вспоминаем некоторые названия фильмов, которые стали фразеологизмами и используются в повседневной речи. Некоторые из них впервые появились не в кино, а, например, в книгах, но массовую популярность они получили именно после выхода фильмов.
Пока все обсуждали премию «Оскар» и лучшие фильмы, в Твиттере завирусился флешмоб. Пользовательница с ником «Наташа Переводчица» предложила пользователям забавную игру.
В мире существуют миллиарды слов, описывающих самые различные ситуации и понятия. Однако некоторые явления настолько редки, что нам бы и в голову не пришло давать им отдельное название. Тем не менее в каждой культуре и языке всегда можно обнаружить нечто уникальное, например имена вещей, о которых мы никогда даже не думали.
Мы множество раз сталкивались с удивительными несоответствиями оригинальных названий иностранных фильмов с тем, как их прозвали в русскоязычном прокате. «Начало» вместо «Внедрения», «Доказательство смерти» вместо «Непробиваемого» и «Реальные упыри» вместо «Что мы делаем в тени».
Разумеется, бывают и обратные случаи, когда название проекта на русском языке несколько переиначивали для зарубежного зрителя. Иногда из-за неизбежных проблем с непередаваемостью некоторых слов и понятий, иногда для больше завлекательности, иногда — просто так. Такое начало происходить ещё с советскими фильмами и случается до сих пор. Давайте рассмотрим несколько примеров англоязычных версий названия отечественных картин.
На днях индийское правительство объявило о намерении рассмотреть вопрос о переименовании страны Индия в Бхарат на специальной сессии парламента. Это решение вызвано желанием индийцев окончательно покончить с воспоминаниями о колониализме и вернуть стране ее историческое название.
Креативное название — половина успеха кафе, ресторана, магазина или любого другого заведения, представляющего свои услуги. Кто сможет равнодушно пройти мимо «Питаника» или «Чебуречества»? Большинство людей гарантировано обратят внимание на эти шедевры рекламного искусства, улыбнутся и обязательно расскажут об увиденном знакомым и друзьям (а может даже сами станут посетителями этих мест, поддавшись любопытству).
И вот результат — реклама работает! Предлагаем вам взглянуть на другие примеры креативного нейминга, которые гарантировано поднимут настроение.
Небольшая деревня в британском Уэльсе называется Лланвайр-Пуллгуингилл, однако в валлийском варианте название звучит как Лланвайрпуллгуингиллгогерихуирндробуллллантисилиогогогох.
Если название из 51 буквы покажется вам избыточным, подумайте о том, что есть в мире топоним и из 83 букв
Кислый вкус нам отлично знаком с детства: первый лимон, навязанный добрыми родителями, недозревшие яблоки с чужого огорода, от надкусывания которых слезы текли градом.
Но почему тогда кислород, у которого даже в названии кроется кислый вкус, на самом деле безвкусный?
«ДУХИ» — именно такие надписи появились на городских фасадах Ижевска во второй половине 1980-х годов. Представители власти прекрасно знали, что значит эта аббревиатура, но сделать ничего не могли. Ижевчане ни за что не хотели становиться жителями Устинова и добились своего.
Оригинальное название для заведения или магазина — гарантия его успеха в будущем. Запоминающаяся вывеска должна будоражить и оставлять яркие впечатления (кстати, далеко не всегда они должны быть исключительно положительными). Чтобы добиться отклика у потенциальной аудитории, иногда приходится идти на значительные риски. Креативщики прибегают к оригинальному неймингу, который может включать в себя дико смешные названия, формулировки и необычную игру слов.
В большинстве случаев такие эксперименты проходят успешно. Однако некоторые варианты получаются довольно шокирующими. Невозможно пройти мимо заведений с подобными названиями и при этом не рассмеяться вслух (а позже не рассказать о них другу или соседу). Предлагаем вам взглянуть именно на такие примеры.
Перевод названий фильмов — это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего «вольности» в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: «Мальчишник в Вегасе» (Hangover — Похмелье), «Мой парень — псих» (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), «Нокдаун» (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее.
В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) никак не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.
Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)
Название в оригинале: «Кунг-фу Йога» (Gong fu yu jia).
Понапридумывают этих похожих сложных слов, а люди потом путаются! Пользователь Твиттера с ником «коробка с фантазией» поделился милой, но неловкой перепиской о любимых животных. Собеседник сказал, что любит кошек, собак и… карбонар. И даже показал, как они выглядят. Это породило поток шуток и мемов.
Coca-Cola изменила названия своих напитков (и убрала Спрайт). Компания ушла из России, но как бы не полностью: названия ее газировок будут замаскированы довольно странным образом.
«Кока-Кола» будет теперь называться в России «Добрый Cola». С одной стороны, мы живём в свободной стране, и если кто-то хочет разменивать здоровье на сладкую газировку — это его право. С другой стороны, новые названия «Кока-Колы» и всей сопутствующей линейки напитков вызывают недоумение у защитников русского языка.
Достаточно перейти по ссылке и написать свой вариант
Центр управление регионом Магаданской области предлагает всем желающим выступить со своими предложениями о названии новой набережной, что соединит парк «Маяк» и сквер «Морской», также известный как сквер магаданского Мамонта.
Владельцы кафе, баров и ресторанов тратят уйму времени на то, чтобы придумать оригинальное название для своего заведения. Ведь от этого зависит, насколько будет успешным старт бизнеса и его дальнейшее развитие. Чтобы заткнуть конкурентов за пояс, некоторые хозяева решаются прибегнуть к креативному неймингу и выдумывают для своих детищ крайне необычные названия, мимо которых действительно тяжело пройти. Это всё, конечно, хорошо. Главное, чтобы не получилось, как в известном выражении — «как корабль назовёшь, так он и поплывёт».
В мэрии Магадана прошла рабочая встреча межведомственной комиссии, ответственной за выбор наименований для будущих улиц и проездов в строящемся микрорайоне на Гороховом поле, сообщает пресс-служба мэрии.
Науке известно более 300 тысяч видов растений и более 100 тысяч грибов. Не удивительно, что люди регулярно сталкивается с экземплярами, которые выглядят настолько инопланетно и притягательно, что пройти мимо них просто так невозможно. Если опознать диковинное растение не получается, то следует поторопиться и обратиться за помощью к интернет-знатокам. Они немного поломают голову, но найдут ответ на любую загадку. Именно так и поступили герои нашей подборки.
Это был один из самых популярных в СССР парфюмов, а само средство появилось больше 300 лет назад. И название у него было совершенно не романтическое, а ведь он продается даже сейчас.
Есть несколько версий происхождения названия «Тройной одеколон»
Видели такое фото в юмористических подборках интернета? Это не фотошоп, это реальная улица в городе Ивантеевка, Московская область. А сможете догадаться, как получилось такое название? Ведь не зная истинной причины очень странно оно выглядит.
В каждой стране и военно-политическом блоке существует своя система обозначения собственной и вражеской техники. Чаще всего названия для машин выбирают сами конструкторы. При этом методики определения индексных обозначений могут быть очень разными. В некоторых случаях они и вовсе кажутся запутанными и непонятными. Сегодня попытаемся разобраться с отечественной бронетехникой.
В нашем обиходе много предметов, названия которых кажутся странными и даже необъяснимыми. К ним относится и шлифовальная машина, широко известная в народе как «болгарка».
За каждым наименованием бренда скрывается особое значение
Вы когда-нибудь задумывались над тем, почему популярные бренды называются так, а не иначе? А ведь торговые марки появлялись не просто так и за каждым наименованием скрывается особое значение. Например, фотоаппараты Canon сегодня могли бы звучать как «Каннон», Google — банальная опечатка, IKEA и Adidas — вовсе не рандомные слова.
В странах Европы, в США, а также в некоторых странах Азии можно увидеть очень странные кареты скорой помощи, на которых название машины или слово «реанимация» написаны задом наперед. Читать перевернутые слова не слишком-то удобно. Зачем же иностранцы применяют такую практику и если она имеет хоть какой-то смысл, то почему ничего подобного не делают в бывших советских республиках?
Спойлеры к фильмам — это зло, с которым нужно бороться. Казалось бы, в первую очередь в этом заинтересованы создатели фильмов, ведь если с сюжетными поворотами картины всё понятно, то её скорее всего никто не будет смотреть.
Но сегодня мы ознакомим вас со случаями, когда создатели не боролись со спойлерами, а сами их создавали. Причём не в трейлере фильма, который можно и не смотреть, а в самом названии! То есть это тот спойлер, от которого ну никак не увернуться.
Заодно мы рассмотрим несколько случаев, когда спойлерами становились постеры фильма, которые все видят в залах кинотеатра. Тут тоже как-то странно получается — зачем выносить на постер главную сюжетную деталь, зная которую, смотреть фильм не так уж и интересно?
12 лет рабства (2013)
Главная интрига: сможет ли главный герой Соломон Нортап вырваться из рабства? И главное, как скоро он это сделает? Через пару месяцев? Может, через 5 лет? Через 7?
В Санкт-Петербурге огромное количество разных заведений. Чтобы они не потерялись на фоне конкурентов и привлекали внимание людей, нужно как следует поработать над названием. Но благо у петербуржцев отлично развита фантазия и с креативом у них однозначно нет проблем. Давайте посмотрим на остроумные, забавные и интересные вывески на улицах культурной столицы.
Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, «Die Hard». В дословном переводе это звучит, как «Быть живучим» или «Сопротивляться до конца». Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит «Крепкий орешек». В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.
Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017) — «Доспехи бога: В поисках сокровищ»
Так уж получилось, что современного человека в повседневной жизни окружают главным образом не другие люди, а бренды. Мы решили поближе познакомить тебя с самыми знаменитыми из них.
Речь – это живой, многослойный инструмент. Тонкие оттенки смыслов, понятные носителям языка без дополнительных объяснений, могут теряться или искажаться при трансляции, как бы ни старались переводчики. Иногда из-за желания передать сущность понятия как можно точнее, возникают забавные вариации. Так, например, боевик «Die Hard» стал негласным чемпионом по интерпретациям названия: В Финляндии его перевели как «Через мой труп», в Польше – «Стеклянная западня», в Германии – «Умри медленно», в Испании – «Хрустальные джунгли», в Венгрии – «Отдай свою жизнь подороже» а в Италии – «Кристальная ловушка». У нас фильм известен как «Крепкий орешек».
У российских военных всегда было особенное чувство юмора. Именно поэтому различным разработкам дают странные и забавные наименования, которые никак не вяжутся с внешним видом.
«Пион» — это самоходная артиллерийская установка, способная стрелять на расстояние до 50 километров.
В московском метро любят давать станциям имена иностранных городов. Оказывается, за рубежом есть станции и с «русскими» названиями.
1. Stalingrad (Париж)
Это одна из старейших станций метрополитена во французской столице. Открылась она еще в 1903, правда, под названием Rue d'Aubervilliers. Но в 1946 году площадь над этой станцией назвали Place de Stalingrad, в честь победы советской армии в Сталинградской битве в 1943. Вслед за площадью решили переименовать и станцию метро.
Пассатижи и плоскогубцы – два названия одного инструмента или все-таки два принципиально разных инструмента? Наверняка данный вопрос хотя бы раз терзал не очень опытных мастеров и хозяев. Если так, то возможно пришло время разобраться в хитром вопросе и начать различать данные инструменты.
Лингвисты считают, что новое слово можно считать «прижившимся» в каком-либо языке, если от него начинают создавать производные. С этой точки зрения современные перлы «отксерить» или даже «ксерануть», которые можно услышать в любом офисе, делают слово, произведенное от названия фирмы «Xerox Corporation», полноценным членом русского языка. На самом деле, правильнее ксероксы называть «копировальными аппаратами», но через пару десятков лет, возможно, об этом забудут так же, как и про словосочетание «вакуумный контейнер», ведь говорить «термос» — гораздо удобнее и быстрее.
У всех названия как названия, а этот гриб – сыроежка. Его что, можно есть прямо сырым? Или какой смысл вкладывали люди, придумывая этому представителю такое прозвище?
Согласись, приятно умереть от какой-нибудь редкой и абсолютно уникальной болезни. И вдвойне приятно, когда доктор, наблюдая твою агонию, вдруг кричит: «Эврика! Придумал! Теперь я знаю, в честь кого эта зараза будет называться!»
Бывают люди прямо-таки неприлично везучие. Мало того, что в нашем возрасте они уже достигают мировой славы, так еще в их честь называют какие-нибудь корабли, международные премии или небесные тела. Хотя, конечно, везет не всем. Есть и такие, чье имя дают пупырчатым головоногим червям или какой-нибудь неприятной болезни.
Причем в случае с болезнью — иногда только на том основании, что человек ею болел! Мы собрали самых знаменитых больных, в чью честь были названы разные синдромы и заболевания. Кстати, если ты по какой-то причине еще не достиг мировой славы, можешь утешать себя тем, что у тебя всегда есть шанс прославиться таким способом!
Русские культура и традиции оказали влияние на большое количество людей во всем мире. И многие привычные для нас вещи стали настолько популярны в других странах, что иностранцы стали называть их русскими, хотя мы об этом даже и не подозревали.
В поисках бесплатного Wi-Fi иногда приходится читать названия сетей. Тут уж сразу видно, кто на что горазд. Фантазия жителей безгранична, поэтому мы собрали самые дурацкие и оригинальные варианты.
Вывески на фасадах всевозможных заведений нужно выделять в отдельную категорию юмора. Глядя на них, хочется спросить: кому же в голову пришел такой доморощенный креатив?
17 апреля кинокомпания «Walt Disney» обрадовала фанатов легендарной франшизы «Звёздные войны» и продемонстрировала первый трейлер грядущего фильма. Кроме, собственно, видео, зрителям показали и официальное название 9-го эпизода. И если у англоязычной публики к нему вопросов не возникло, то русские фанаты остались, мягко говоря, в недоумении. Ведь фильм, в оригинале носящий название «The Rise of Skywalker» (Восход Скайуокера), в локализации превратился в «Скайуокер. Восход». А если брать официальное название «Звёздные Войны: Скайуокер. Восход», то становится уж совсем не по себе. И шутки по этому поводу уже не остановить!
В трейлере новых «Звёздных войн» нам показали не только кадры из фильма, но и его название
В наши дни часто предметы одежды и аксессуары носят имена тех, кто их создал.
Первые бренды с фамилиями создателей, которые быстро завоевали популярность, были Worth и Chanel, сейчас эта тенденция продолжается.
Но еще задолго до этого некоторые виды одежды были названы в честь людей или местности по причинам, не связанных с рекламой.
Кажется, эти жаргонизмы появились в русской речи совсем недавно, в 1990-е годы. На самом деле тогда они просто вернулись в нашу речь, а родились гораздо раньше, еще в царской России.
Бабки
Заур Зугумов в своей книге «Русский жаргон. Историко-этиологический толковый словарь преступного мира» утверждает, что слово «бабки» в значении «деньги» использовалось преимущественно молодежью еще в дореволюционной России. Но если время возникновения этого жаргонизма у лингвистов сомнений не вызывает (а именно тот факт, что «бабки» появились не в 1990-е годы, а в монаршую эпоху), то история его рождения до сих пор имеет несколько версий.
Часто товарный знак становится именем нарицательным в том случае, если продукт вышел на рынок впервые и еще не имеет определенного названия. Иногда названия иностранных товаров становятся нарицательными в русском языке, так как просто не имеют языковых аналогов.
ФЛОМАСТЕР
17 марта 1960 года в Японии марка Flo-master впервые выпустила на рынок известные сейчас во всем мире фломастеры. А первые прототипы фломастеров появились в Японии еще в 1942 году, и изобрел это устройство Юкио Хори.
В Ташкенте, Узбекистан, находится компания, производящая электрощиты. Некий мастер нейминга придумал компании яркое запоминающееся название и логотип на английском. Теперь получается, что фирма делает энергию из дерьма.
Почему Козулька такая страшная, чем утешаются жители Безводовки, откуда в Дагестане Люксембург и как связан пороховой завод с Пушкиным. Рассказываем о странных российских топонимах.
Едва ли в нашей стране найдётся человек, не слышавший про Камчатку. Но как появилось это имя и что оно означает, доподлинно не знают даже учёные и историки. О значении и происхождении «Камчатки» существует аж два десятка противоречащих друг другу версий. Какие из них кажутся более вероятными, разбирался Алексей Волынец.
Компания Zalman представила на выставке Computex 2018 новые системы жидкостного охлаждения Oymyakon, названные в честь якутского села Оймякон – одного из самых холодных мест на планете (их еще называют «полюсами холода», рекорд в Оймяконе -77,8 градусов Цельсия).
Очевидно, разработчики таким образом намекают на высокую эффективность своих новых СЖО.
Что же до самих систем, то они выполнены по классической схеме: водоблок, дополненный медным теплосъемником, соединен трубками в гофрированной оплетке с радиатором формата 120 (модель Oymyakon ZM-EQ120), 240 (Oymyakon ZM-EQ240) или 360 мм (Oymyakon ZM-EQ360). Соответственно, СЖО способны отводить 250, 350 или 400 Вт тепла.
Все три модели оснащаются вентиляторами Shank Fin диаметром 120 мм с максимальным уровнем шума 28 дБА. О стоимости «оймяконских» СЖО данных пока нет.
Перед отправкой авто на экспорт стоит несколько раз перепроверить, как будет звучать его название на другом языке, чтобы никого не оскорбить и не обидеть.