Почему в русском языке говорят «немцы», если страна Германия?




Есть в Западной Европе такая страна Германия. Но в русском языке ее почему-то населяют какие-то немцы, хотя слово «германцы» вполне себе используется, вот только применяется, как правило, по отношению к несколько другой категории людей, нежели жители современной ФРГ.

Куда больший вопрос: почему мы вообще используем слова «немец» и «германец», а не называем жителей европейской страны так, как они делают это сами?

1. О том, что такое «эндоэтнонимы» и «экзоэтнонимы»

Есть такая наука – этнография. В узком смысле она занимает изучением народов. В широком смысле – изучение любых человеческих сообществ от примитивных родоплеменных общин до наций. Изучает этнография и разного рода социальные группы, начиная от безобидных молодежных субкультур, заканчивая преступными сообществами. Так вот в этнографии существует два важных для нас понятия: эндоэтноним и экзоэтноним. Эндоэтноним – это самоназвание социальной группы (народа), то, как группа людей называет себя сама. Соответственно, экзоэтноним – это название какой-либо социальной группы, присвоенное ей извне.

Вот несколько примеров для понимания. В русскоговорящих странах используют слова Финляндия и финны, в то время как сами жители упомянутой страны называют свое государство «Suomi» (Суоми), а себя «suomalaiset». Другой пример: в русскоговорящих странах говорят Китай и китайцы, в то время как жители Поднебесной называют свою страну «Чжунго», а самих себя «ханьжэнь». Во многом экзоэтнонимы и эндоэтнонимы появляются благодаря языковому барьеру. И чем сильнее разница между языками, тем больше самоназвание будет отличаться от экзоэтнонима. Между русским и китайским языком даже не пропасть – это разные галактики с точки зрения лингвистики! Поэтому мы и имеем: «китаец» и «ханьжэнь». С другой стороны, русский и польский языки хотя и разошлись далеко, все-таки происходят из одного корня. Поэтому «поляк» вполне созвучно с «Polacy».

Таким образом зная, что такое экзоэтнонимы и эндоэтнонимы, конфуза по поводу каких-либо названий народов быть больше не должно. Но что по поводу этимологии (происхождения) слов «немец» и «германец», «Неметчина» и «Германия»?






2. Почему жителей Германии в русском языке называют «немцы»?


Сегодня слова немец используется в первую очередь по отношению к жителям Германии, причем не только в России. Созвучные названия используют почти во всех славянских странах, так как их языки хотя зачастую и сильно разошлись, все-таки вышли из одного корня. Например, на болгарском жителей Германии зовут «немски», на украинском – «німець», на словацком – «nemсina», на польском – «niemc» и так далее.

Полной уверенности в том, откуда взялось слово «немец», у исследователей нет (и вряд ли когда-то появится). Однако, наиболее убедительная теория говорит о том, что корни этимологии данного названия уходят еще в праславянские языки. По всей видимости в древности словом «немец» называли всех, кто говорил на непонятном языке. От этого же корня в древнеславянском образуются слова «немой» и «чужестранец». Данная теория отчасти подкрепляется тем фактом, что в допетровской России «немцами» называли не только выходцев с территории современной Германии, но и почти любых других чужестранцев (по всей видимости с территории Западной Европы). В русских документах XVI века слово «немец» все еще употребляется по отношению, в том числе к англичанам, шотландцам, голландцам, венецианцам и многим другим.

Соответственно чужие земли в старину действительно назывались «Неметчина». Изменилось это только в годы модернизации Петра I. Именно при первом императоре стал широко использоваться термин Германия по отношению к землям, но жителей этой земли так и продолжили называть немцами, просто по инерции. Языковая традиция сформировалась и ломать ее никто не стал. А слово «Германия» заимствовали из латыни, так как о той самой Германии стали говорить куда чаще и больше из-за утечки мозгов и рук из Священной Римской империи в Российскую империю.





3. Как себя называют сами немцы и как их называют другие народы?

Сами немцы называют себя «Deutsche», а земли и страну – «Deutschland». «Искажают» самоназвание не только в славянских языках. В Великобритании земли называют «Germany», а народ – «Germans». В Испании – «Alemania» и «Pueblo aleman». В Италии используют названия близкие к английским, а французские созвучны с испанскими и португальскими. Как несложно заметить, даже английский вариант радикально отличается от немецкого оригинала.

Что же касается самих немцев, то слово «Deutsch» происходит из древнегерманского языка и в буквальном переводе означает что-то вроде «принадлежащий народу». Стоит подчеркнуть, что практически во всех языках самоназвания народов переводятся буквально в духе просто «люди» или «народ», или «живущие здесь». Конечно, исключения бывают, а в ряде случаев этимологию слов и вовсе невозможно проследить. Однако, общий тренд именно такой. Как правило, все названия в переводе оказывают весьма незатейливы по смыслу.

Пример, не относящийся непосредственно к теме, но выступающий отличной иллюстрацией. Казалось бы, как красиво и романтично звучит название «Трансильвания»! Вот только в переводе с латыни «Transsilvania» — это банальное и скучное «Залесье»…

  • avatar
  • .
  • +8

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.