Google Translate по-разному перевел одинаковые фразы про Путина и Байдена

Скриншот: Telegram-канал RT

Сервис Google Translate по-разному перевел одинаковые фразы про президента России Владимира Путина и американского лидера Джо Байдена. На это обратил внимание RT в своем Telegram-канале.

Если ввести фразу «Biden changed for bad», платформа переведет ее, как «Байден изменился к лучшему». При этом верный перевод предложения — «Байден изменился в худшую сторону». По аналогии переводится и фраза «Obama changed for bad» («Обама изменился к лучшему»).

Однако аналогичную фразу с упоминанием российского президента «Putin changed for bad» сервис переводит, как «Путин изменился в худшую сторону». Такой же перевод появляется при введении фразы с фамилией бывшего президента США Дональда Трампа: «Trump changed for bad» («Трамп изменился в худшую сторону»).

В декабре 2020 года в сервисе Google Translate появился необычный вариант перевода популярного обращения, в котором «упомянули» российского лидера Владимира Путина. Если в строку ввести на английском языке «Thank you, Mr President», то сервис переведет это на русский, как «Спасибо, Владимир Владимирович». Верный перевод фразы на русский — «Спасибо, господин президент». Вариант перевода с Путиным возможен только при сохранении заглавных букв и пунктуации.

  • нет
  • avatar
  • .
  • +12

Больше в разделе

5 комментариев

avatar
Попробовал воспроизвести — для обэмы и бидона переводит как "[...] изменился в худшую сторону". Что я делаю не так? Не работаю в РТ?
avatar
мож, Гугл подкрутил, когда спалился, может, RT по ушам чешут
avatar
А, не, надо было просто одновременно переводить


avatar
а попробуй перевести на украинский
avatar
Не могу, эти сволочи сказали что я русский хакер и зобанили((
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.