Голливудские фильмы, чьи названия были крайне необычно переведены в разных странах

12 голливудских фильмов, чьи названия были крайне необычно переведены в разных странах

Названия западных фильмов причудливо и без сохранения оригинального значения переводят не только российские локализаторы — подобными трюками грешат во всём мире. И причины везде одинаковые: что-то невозможно корректно перевести с английского, некоторые смыслы зрители, не живущие в США, могут не выкупить, да и просто переводчикам хочется больше свобод и творчества.


Читать дальше  » 

Безнаказанные преступления: истории 30 жестоких людей, которые ушли от справедливости

Порой даже самые жестокие люди, из-за которых погибли тысячи и миллионы людей, остаются безнаказанными и при жизни. Пользователи форума Reddit поделились, каких персон они считают самыми жестокими в истории. Большинству из них действительно удалось избежать какого-либо наказания, или об их преступлениях и жестокости стало известно гораздо позже.

Безнаказанные преступления: истории 30 жестоких людей, которые ушли от справедливости


1. Сиро Исии

Безнаказанные преступления: истории 30 жестоких людей, которые ушли от справедливости

Читать дальше  » 

Забавные и неожиданные переводы названий известных брендов

Многие люди не задумываются о переводе названий брендов, которые выпускают всем нам давно знакомые товары. И даже знание английского языка не всегда может помочь с переводом. Чтобы все расшифровать могут понадобиться познания в баварской мифологии и понимание латыни. Но если есть в кармане интернет, то все трудности перевода можно решить. Давайте поглядим на забавные и неожиданные переводы названий известных брендов.

Голубь (голубка)

Голубь (голубка)


Читать дальше  » 

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке.

Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.

Ту, какое сбинсфбо!

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

Читать дальше  » 

Неправильные переводы названий фильмов, которые вводят нас в заблуждение

Перевод названий фильмов — это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего «вольности» в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: «Мальчишник в Вегасе» (Hangover — Похмелье), «Мой парень — псих» (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), «Нокдаун» (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее.

В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) никак не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.

Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

Название в оригинале: «Кунг-фу Йога» (Gong fu yu jia).


Читать дальше  » 

Тонкости перевода

Английский — это уже международный язык, поэтому надписи на нём можно встретить и в других государствах, чтобы иностранцам тоже было понятно, что происходит и как ориентироваться. Но, к сожалению, не всегда создатели текстов достаточно хорошо знают язык, а словари и переводчики подводят. Из-за этого возникают казусы. Именно их и обсудили в Твиттере.


Читать дальше  » 

Незатейливый смысл: названия музыкальных групп с курьезным или забавным переводом

Названия зарубежных музыкальных групп практически всегда выглядят ярко и звучно. Вероятно, потому, что мало кто глубоко копает, полагая, что в них кроется метафорический смысл. На деле же нередко получается так, что в переводе названия выглядят весьма незатейливо, а то и курьёзно.
 
Незатейливый смысл: названия музыкальных групп с курьезным или забавным переводом

Читать дальше  » 

Современные фильмы, русский перевод которых имеет мало общего с оригиналом

Все мы знаем, что наши прокатчики очень любят вольничать в переводе названий зарубежных фильмов. Самый простой и банальный пример — это «Крепкий орешек», который в оригинале звучит, как «Умри, сражаясь». В этой подборке мы предлагаем посмотреть на названия фильмов последних лет, русский перевод которых имеет мало общего с оригиналом.

Сибирь (Siberia, 2018)

Современные фильмы, русский перевод которых имеет мало общего с оригиналом


Читать дальше  » 

Громкие маркетинговые ляпы

Иногда результаты рекламных кампаний становятся непредсказуемыми даже для гениев маркетинга.

Тоник Sсhweppes

Самые громкие маркетинговые ляпы

Рекламная кампания Sсhweppes в Италии провалилась из-за того, что слово tonic в названии было сходно по звучанию с итальянским словом «туалет». И в итоге получалось что-то вроде «вода из туалета Sсhweppes». После грандиозного провала название продукта изменили на Sсhweppes tonica.


Читать дальше  » 

Отвыкайте от переводов на карту

А как удобно-то перекинуть прямо с карты на карту. И быстро и надёжно и размен искать не надо. :)

Как только переводы с карты на карту стали массовыми, стало понятно, что государственные органы обязательно постараются этим воспользоваться в своих целях. Главным интересантом тут явно выглядит налоговая, которая не без причин подозревает уклонение от налогообложения во многих таких переводах. И реально, многие частные услуги, оплачиваемые с карты на карту, оказывают лица, как предприниматели не зарегистрированные и никаких налогов не платящие.

Про этическую сторону вопроса я тут рассуждать не буду, затрону только юридическую и практическую часть.


Читать дальше  » 

Яндекс создал впечатляющую функцию — запустил закадровый переводчик видео

Яндекс создал впечатляющую функцию — запустил закадровый переводчик видео

Нет, речь не про субтитры, как вы могли подумать, а про полноценный перевод с двухголосой закадровой озвучкой, созданной нейросетями. Всё это уже можно затестить в их браузере. Вот образец готового перевода на примере фрагмента лекции Джимми Уэйлса в Яндексе.


Читать дальше  » 

Что означают названия известных брендов

Мы уже давно привыкли к иностранным названиям популярных товаров и магазинов и порой даже не задумываемся над их истинным значением. Перевод одних наименований понятен всем, кто хоть немного изучал английский в школе. Например, Head & Shoulders — это про «голову и плечи». Но что означают названия таких популярных шоколадок, как Snickers и Twix, не сразу догадается даже опытный учитель английского языка.


Читать дальше  » 

«Решили срезать по прямой и не напрягаться»: российские переводчики об адаптации «Брата» на Netflix

Стриминговый сервис Netflix обнародовал фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2» с Сергеем Бодровым в главной роли. Ленты под названиями Brother и Brother 2. On The Way Home доступны с английскими субтитрами. Многие диалоги в культовых картинах получили практически дословный перевод, и это позволило сохранить смысл в том числе «неполиткорректных» (с точки зрения современных западных реалий) фраз. Однако некоторые высказывания были сглажены, что сильно повлияло на тональность речи героев. RT поговорил с профессиональными переводчиками и узнал, много ли потеряли фильмы Балабанова после адаптации для англоязычного пользователя.
 

«Решили срезать по прямой и не напрягаться»: российские переводчики об адаптации «Брата» на Netflix

  • © Кадр из фильма «Брат 2»

Читать дальше  » 

Трудности перевода

Безусловно, счастье — это когда тебя понимают. И данную фразу стоит воспринимать буквально. Ведь нередко из-за незнания слова или фразы на иностранном языке можно попасть впросак. А некоторые перлы настолько бесподобны, что их можно вполне спутать с анекдотами.


Читать дальше  » 

Saker: Российская экономика – "маленькая", "бессильная", "ничтожная": правда или ложь ?

На Западе постоянно бушуют слухи о предполагаемой «слабости» российской экономики. Общепризнанным фактом является то, что российская экономика находится где-то далеко за пределами «Топ-10» мировых экономик по ВВП, с каждым годом всё глубже опускаясь к 15-му месту, отставая от таких небольших стран, как Южная Корея, Канада, Италия и наравне с такими странами, как Испания, Австралия и Мексика. На самом деле в сети атлантистов ходит много язвительных шуток о том, что «российская экономика едва ли сравнима с техасской» и т. д.

Это тотальная западная фабрикация. В этой статье я докажу следующие моменты: что российская экономика фактически входит в «Топ-5» (и, возможно, даже намного выше) самых мощных на Земле только после Китая, США, Японии и Индии; что кризис рубля, спровоцированный Западом в 2014 году, обрушил наполовину мнимый «номинальный ВВП» России, не повлияв при этом ни на реальный ВВП, ни на экономические результаты России, и как на это повлияли геополитические факторы того времени; и что термин «номинальный ВВП» — мнимый показатель, который не применим к России из-за того, что Россия является экономикой с профицитом торгового баланса, а на самом деле ВВП по ППС — это наиболее точный способ измерения таких экономик, как Россия.


Читать дальше  » 

Перевод речи Путина в Давосе на понятный язык

Перевод речи Путина в Давосе на понятный язык

Речь Путина в Давосе вроде была вежливой, но её окрестили как самую жёсткую за последние 70-80 лет. А Пескову пришлось отрицать, что он угрожал. С другой стороны К. Шваб тоже угрожал. И что же такого они сказали?

Вы есть много кушать. Как это по-русски…
Зажрались!
Из к/ф Ширли-Мырли

Молодёжь не понимает языка политиков и даже примитивный обман Навального. Слова людей власти нельзя трактовать буквально за редким исключением. Важны много факторов контекст, предыстория, традиции, кому, где, когда это говорится и что умалчивается.

Давайте рассмотрим подробнее на примере речи Путина в Давосе, которую окрестили как самую жёсткую за последние 70-80 лет. А Пескову пришлось отрицать, что Путин угрожал. На первый взгляд, это не Мюнхен и не Валдай – говорил спокойно, о каких-то всем известных фактах. Вежливая дипломатия России за последние несколько лет показала свою силу.


Читать дальше  » 

Особенности перевода

В детском саду с немецким уклоном наняли воспитательницу из Германии. В ней всё было прекрасно — опыт, фигура, хлыст, знание военных маршей. Из недостатков, она не знала русского. А родители не знали немецкого.

Собственно, рассказ окончен. Понятны коллизии, предслышится и развязка, в которой знамя победы втыкают педагогу куда заслужила.

Но я всё равно изложу весь рассказ, ибо наибольшее потомство оставляют самые нудные мужчины, а это как раз я.


Читать дальше  » 

Служба безопасности банка и TeamViewer

Мне вчера позвонили из «службы безопасности банка».

Было скучно из–за моего лежачего положения. Решил поговорить с ними.

Звонок:

Мошенник (М): Здравствуйте, это Служба безопасности вашего банка! Меня зовут Эдик. Это MikeG? С вашей карты был сделан перевод во Владимирскую область. Вы подтверждаете перевод?


Читать дальше  » 

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, «Die Hard». В дословном переводе это звучит, как «Быть живучим» или «Сопротивляться до конца». Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит «Крепкий орешек». В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.

Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017) — «Доспехи бога: В поисках сокровищ»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Читать дальше  » 

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений

Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.


Читать дальше  » 

Названия каких фильмов и книг из-за сложностей перевода трактуются неверно

Речь – это живой, многослойный инструмент. Тонкие оттенки смыслов, понятные носителям языка без дополнительных объяснений, могут теряться или искажаться при трансляции, как бы ни старались переводчики. Иногда из-за желания передать сущность понятия как можно точнее, возникают забавные вариации. Так, например, боевик «Die Hard» стал негласным чемпионом по интерпретациям названия: В Финляндии его перевели как «Через мой труп», в Польше – «Стеклянная западня», в Германии – «Умри медленно», в Испании – «Хрустальные джунгли», в Венгрии – «Отдай свою жизнь подороже» а в Италии – «Кристальная ловушка». У нас фильм известен как «Крепкий орешек».


Читать дальше  » 

В Skype заработал синхронный перевод на 50 языках



Microsoft объявила о доступности финальной версии приложения Skype Translator, снимающего языковой барьер между пользователями Skype во всем мире. Надстройка к Skype осуществляет синхронный текстовый перевод на 50 языках и перевод речи на шести языках.

Запуск финальной версии

Компания Skype, принадлежащая Microsoft, вывела из бета-тестирования приложение Skype Translator, предназначенное для синхронного перевода голосовой речи и тестовых сообщений в Skype.

Поддерживаемые языки

Skype Translator поддерживает перевод речи на следующих языках: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и мандаринское наречие китайского языка. Перевод текстовых сообщений поддерживается на 50 языках, включая русский. Полный список поддерживаемых языков можно посмотреть на сайте Microsoft.


Читать дальше  » 

Громких маркетинговые ляпы

Иногда результаты рекламных кампаний становятся непредсказуемыми даже для гениев маркетинга.

Тоник Sсhweppes

Самые громкие маркетинговые ляпы

Рекламная кампания Sсhweppes в Италии провалилась из-за того, что слово tonic в названии было сходно по звучанию с итальянским словом «туалет». И в итоге получалось что-то «Вода из туалета Sсhweppes». После грандиозного провала название продукта изменили на Sсhweppes tonica.


Читать дальше  » 

Когда доверяешь онлайн-переводчику


Доводилось ли вам, находясь в другой стране, наблюдать странные переводы на русский местных товаров или услуг? Если да, тогда вы точно оцените весь юмор нашей сегодняшней подборки.


Читать дальше  » 

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

На днях случилось прекрасное. Новый фильм с Марго Робби, в оригинале зовущийся «Terminal», получил официальное локализованное русское название. И если вы подумали, что им стал «Терминал», то я спешу вас поздравить: вы благополучно отсутствовали где-то последние лет 10-15 и пропустили увлекательную игру под названием «Выдумай для фильма новое имя и пробей очередное дно», в которую без устали и страстно играют наши прокатчики.

«Конченая». Да, зрение вас не подвело. Именно так: «Кон-че-на-я». Под таким названием картина появится в ваших ближайших кинотеатрах уже в начале мая. А началось всё с шутки, которая, как видите, зашла слишком далеко.


Читать дальше  » 

Великой китайских вывески пост

Рассказывает блогер zhzhitel: «Каждый турист, прибывающий в китайский город Хэйхэ, неизменно обращает внимание на вывески. Среди них встречаются очень забавные. Давайте прогуляемся и посмотрим вместе».


Читать дальше  » 

Актер, голосом которого говорит Гарри Поттер, рассказал, как озвучиваются фильмы и игры

Актер, голосом которого говорит Гарри Поттер, рассказал, как озвучиваются фильмы и игры


Читать дальше  » 

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков.

Словари сгорели бы со стыда, если б им кто-то рассказал про эти курьезы! На их языке, естественно.

Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке.

Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.

Ту, какое сбинсфбо!


Читать дальше  » 

Ошибки переводчиков

Важность правильного перевода становится особенно очевидной, когда обнаруживаются ошибки. Талант переводчика заключается не столько в знании иностранных языков, сколько во внимательности к деталям и умении анализировать общую картину. Даже небольшая погрешность иногда приводит к серьезным или даже трагическим последствиям. Неточности транскрипций меняют развитие событий. Употребляя выражение «быть не в своей тарелке», мы даже не догадываемся, откуда произошел этот фразеологизм.

«Угроза» Хрущева


Читать дальше  » 

Лингвистическая минутка

Русский язык богат фразами, которые крайне тяжело перевести на другие языки. Особенно, если в них применяются разнообразнейшие производные матерных слов. Ну что ж, попробоуем?
 
1. Выражение удивления в негативной форме:

Лингвистическая минутка на урод.ру

Читать дальше  » 

14 глупых киноляпов с русскими паспортами и надписями в зарубежных фильмах

Несмотря на то, что у голливудских фильмов и сериалов большие бюджеты, они, кажется, пренебрегают консультантами и переводчиками, когда дело касается русского языка. Подобные косяки ускользают от взгляда зарубежных зрителей, но вот русскоговорящая аудитория всегда заметит смешную оплошность. Возможно, русский язык просто слишком сложен, поэтому в американских фильмах мелькает набор букв?

14 глупых киноляпов с русскими паспортами и надписями в зарубежных фильмах киноляпы, русские в голливуде, русские в зарубежных фильмов, трудности перевода, фото


Читать дальше  » 

Госдума изменила порядок перевода жилых помещений в нежилые

Госдума изменила порядок перевода жилых помещений в нежилые госдума, изменила, нежилые, перевод, помещения, порядок

Жилое помещение можно будет перевести в нежилой фонд только с согласия всех собственников квартир, примыкающих к этому помещению. При этом обязательным будет наличие отдельного входа. Закон об этом приняла Госдума.


Читать дальше  » 

Иностранцы о нас: «Почему русские не могут расстаться с культом хлеба»

Сегодня мы публикуем статью, которую нашли на просторах западного интернета и перевели.

Два человека взаимно оскорбляют друг друга в интернете из-за того, как следует относиться к продовольственным кризисам советской эпохи. Новгородская пекарня взбесила посетителей рождественской елкой, сделанной из белых батонов. Пожилая женщина просит на улице милостыню «на хлеб», хотя рис имеет в 10 раз большую пищевую ценность. За всем этим стоит глупая причина – и в ней необходимо разобраться.


Читать дальше  » 

National Interest: Российский «Посейдон» — как сильно следует волноваться ВМС США?

ВМС России планируют установить термоядерные беспилотники «Посейдон» на подлодках

Перевод статьи, опубликованной 15 января 2019 года на портале nationalinterest.org


Читать дальше  » 

The organic prepper: Восемь красных флагов краха американской экономики

Эти красные флаги беспокоят меня в связи с неизбежным экономическим крахом искусственно поддерживаемой и погрязшей в долгах экономики США.

Перевод статьи, вышедшей 20 декабря на американском портале theorganicprepper.com


Читать дальше  » 

Qanat - персидский вклад в цивилизацию

Путешественник, пролетающий над Ираном, может ясно видеть, что в стране засушливый климат. Иранское плато — в основном пустыни. Большая часть Ирана (за исключением районов в северо-западных провинциях и вдоль южных берегов Каспийского моря) получает только от 6 до 10 дюймов осадков в год. Другие регионы мира с таким небольшим количеством осадков (например, сухое сердце Австралии) являются бесплодными для сельского хозяйства. Тем не менее, Иран является страной-земледельцем, которая не только выращивает себе еду, но и ведёт производство сельскохозяйственных культур на экспорт, таких как хлопок, сухофрукты, масличные культуры и т. д. Он достиг этого замечательного успеха, разработав гениальную систему для использования подземных вод. Система, называемая qanat (из семитского слова, означающего «копать»), была изобретена в Иране тысячи лет назад, и она настолько проста и эффективна, что была принята во многих других регионах Ближнего Востока и Средиземноморья.


Читать дальше  » 

Тайские объявления на русском фиг поймешь

Реклама чудо-средств на русском в аптеке Паттайи, Таиланд, уже была. Теперь посмотрим объявления на русском в забегаловках этого города. После машинного перевода понять написанное крайне тяжело.


Читать дальше  » 

Ямина шляпох и царь Пизудачи: как звучит всем знакомая песня в турецком караоке

Царь Пизудачи, Ямина шляпох, у жныпа рижу деньги — догадываетесь, о какой песне идет речь? А ведь так в турецком караоке звучит всем знакомая песня трех мушкетеров. Российские туристки пытались петь, повторяя тарабарщину на экране, но потом зашлись от хохота.



Читать дальше  » 

Вся правда о налогах с 1 июля на перечисления на пластиковые карты



Почти все «специалисты широкого профиля в соцсетях» утверждают, что если вам после 1 июля на карту перечислят 2 000 руб, вы тут же должны заплатить 13% подоходного налога, т.к. государство будет трактовать эти 2 000 руб. как доход. Государство у нас конечно очень ушлое и оно с удовольствием бы взяла и этот налог.

Но не сможет пока...
 

Читать дальше  » 

Иностранные слова и их забавные буквальные значения

Каждый, кто изучал иностранные языки, знает, что приложения по автоматическому переводу текста пусть и полезны, но порой выдают такие хитрые словесные конструкции, что просто диву даёшься. Некоторые слова и фразы в иностранных языках, будучи переведёнными дословно, сразу бросаются в глаза своей странностью и нелогичностью.

С другой стороны, буквальные переводы, если они сделаны правильно, могут помочь изучающим язык понять происхождение слова и дать представление о том, как разные культуры воспринимают различные объекты. И в этой статье мы постарались подобрать самые интересные и необычные дословные переводы иностранных слов.


Читать дальше  » 

«Тысяча и одна ночь»: История грандиозного обмана и великого произведения

«Тысяча и одна ночь»: история грандиозного обмана и великого произведения. Классическая иллюстрация Эдмунда Дюлака.
 
«Тысяча и одна ночь»: история грандиозного обмана и великого произведения. Классическая иллюстрация Эдмунда Дюлака.


Книга «Тысяча и одна ночь» входит в список ста лучших книг всех времён и народов. Сюжеты из неё были многократно превращены в пьесы, балеты, фильмы, мультфильмы и спектакли. Кажется, хотя бы несколько сказок из книги знает каждый, не говоря уж об истории Шехерезады. Однако в двадцать первом веке вокруг сборника разразился скандал. Немецкая востоковедка Клаудия Отт выступил с утверждением, что «Тысяча и одна ночь» в том виде, в каком мы её знаем — не что иное, как фальсификация.


Читать дальше  » 

Роль женщин в истории первопроходцев Дальнего Востока

Среди десятков имён знаменитых первопроходцев XVII века, открывших России дальневосточные просторы, есть только мужские. Тем не менее женщины, в большинстве оставшиеся для нас навсегда безымянными, всё же сыграли в тех открытиях немалую роль. Именно о них рассказывает историк Алексей Волынец.


Читать дальше  » 

Рога Моисея, «Пепси» для мертвецов и другие казусы переводчиков, вошедшие в историю

Рога Моисея, «Пепси» для мертвецов и другие казусы переводчиков, вошедшие в историю

Рога Моисея, «Пепси» для мертвецов и другие казусы переводчиков, вошедшие в историю

История фиксирует множество конфликтов и недоразумений в дипломатическом мире, вызванных банальными ошибками перевода. Некоторые из них длились десятками лет, внося смуту в международные отношения целых государств. И даже сегодня в век глобализации языковой барьер продолжает порождать ситуации, часто выходящие далеко за пределы курьеза.
 

Читать дальше  »