Необходимо указать в комментарии ифнормацию по шаблону:
*что делать* — *где*
Стритсейшен не каждый может замутить. Надо уметь играть музыку и организовывать. А я спрашиваю что нечто периодическое, постоянное. Куда можно принести свое тело и развлечься.
Пишешь спортбары. ЧТО там делать? какие спортбары? МОжно конкретнее?
Да, конечно, это на эрудицию вопрос, он как раз относится к той категории «Иные задачи», о которых я написала. Но так как этот вопрос был среди себе подобных в немногочисленном представлении, мы можем им пренебречь и засунуть в группу «разное» :)
Мне очень лестно и приятно, что ты разошелся именно в комментариях к МОЕМУ посту!
Единственно, что вопрос. Есть табу «Сестру/брата ебать нельзя». Почему оно ккбэ страшнее и запретнее, чем «ебать друга» или «ебать девушку/парня друга/подруги»?
p.s. скинь фотку твоего лица позырить в личку, а ?:) Оценю-ка я тебя :) дала б или не дала б :) Отпишусь в развернутом виде
Я много наблюдаю и много где бываю/слушаю. Настроение голосовать не за ЕР практически везде. Я думаю, результаты выборов будут интересными! Закупаем попкорн
Как ты все по полочкам разложил. Именно так мы и действуем. Ты описал то, до чего я еще не докопалась. Спасибо. НЕужели есть кто-то, у кого этот процесс, описанный Лусфиго, идет не по такой схеме?
Тут не приветствуется размещать такие записи. Пожму руку, если пост останется в плюсе. А книгу уже прочитала? Может, не стоит смотреть экранизацию, чтобы не испортить впечатление?
Надеюсь это шутка? Ибо в топике задан вопрос, своим комментарием, я раскрываю произошедшее. Так как это официальные данные, но не дать ссылку на источник, было бы неправильно. В чем конкретно я заманала?
Шансо?н (фр. chanson — «песня») — жанр вокальной музыки; слово употребимо в двух значениях:
1) светская многоголосная песня на французском языке эпохи позднего Средневековья и Возрождения (по-русски несклоняемое существительное);
2) французская эстрадная песня в стилистике кабаре (по-русски склоняется).
Жанр шансонов использовали певцы французских кабаре в конце XIX века — первой половине XX века. Наиболее известными из них являются Аристид Брюан, Мистингетт. Из кабаре данная модификация шансонов перешла во французскую эстрадную музыку XX века. Наряду с жанром кабаре в то же время во французской песне существовало направление «реалистической песни» (chanson r?aliste), представляемое практически исключительно женщинами. Самыми известными исполнительницами были Дамиа, Фреель и Эдит Пиаф. В 50-х годах оформились два главных направления оригинальной франкоязычной песни, существующие до настоящего времени.
Первое из них — жанр классического шансона, где первостепенное значение придается поэтической компоненте песни, и автор как правило сам является исполнителем. Этот жанр связывается в первую очередь с именами Мориса Шевалье, Шарля Трене и Эдит Пиаф, которая продолжала традицию реалистической песни. Крупнейшими представителями этого направления явлюятся французы Лео Ферре, Жорж Брассенс и бельгиец Жак Брель. Всемирно известны представители этого направления Шарль Азнавур и Сальваторе Адамо. Именно представители этого поэтическо-музыкального направления в полной мере соответствуют термину шансонье (chansonnier). Представители так называемого «нового шансона» (nouvelle chanson), или «новой сцены» (nouvelle sc?ne fran?aise) это молодое поколение французских эстрадных артистов. В своем творчестве они не отказываются от использования новейших приемов современной легкой музыки, включая элементы рока, латиноамериканские и разнообразные иные этнические ритмы, электронную музыку и т. д., но по-прежнему очень требовательно относятся к текстам своих песен. Начало «нового шансона» связывают с именем Доминика А и относят к последнему десятилетию ХХ века. Среди шансонье, пришедших на сцену в XXI веке, Бенжамен Бьёле, его сестра Корали Клемен, Керен Анн, Оливия Руиз и многие другие.
Другое направление французской песни второй половины XX века — эстрадная песня, которую исполняют chanteur (певцы). Представители этого направления тоже нередко являются исполнителями песен собственного сочинения (поэтами и/или композиторами), но в силу облегченности поэтического содержания они не являются шансонье в полном смысле этого слова. Всемирно известными исполнителями французских эстрадных песен являются Ив Монтан, Анри Сальвадор, Мирей Матье, Энрико Масиас, Джо Дассен, Далида, Патрисия Каас, Лара Фабиан, Милен Фармер.
Граница между шансоном и эстрадной песней достаточно условна, и далеко не всякого франкоязычного певца можно однозначно отнести к тому или другому направлению. За пределами франкоязычных стран часто всех исполнителей, поющих на французском языке, называют шансонье.
[06.09.2007]
Шансон французский и русский: непримиримые противоречия?..
Французский шансон — нечто изысканное и шикарное, слушают (и слушали) его у нас люди культурные и продвинутые. В нашей стране немало поклонников французского шансона — тех, кто собирает записи, исполняет, переводит, издаёт тексты… Русский шансон… с недавнего времени это означает одно: блатные песни. Слушают их люди самые разные — от шоферов и бывших зеков до тех же культурных и продвинутых, потому что блатная песня в лучших своих проявлениях — талантливая стилизация (вспомним Высоцкого или Розенбаума). Имеет ли русский блатняк право называться гордым французским словом? Что понимают под шансоном во Франции?
Откуда у наших французская грусть
Корреспондент «ВП» решила выслушать обе стороны — франкофилов и тех, кто любит сам и предлагает другим шансон по-русски. Тут и выяснилось, что по французским меркам шансоном вполне может называться авторская песня вообще, даже с эстрадным уклоном, а наш шансон вовсе не собирается раз и навсегда держаться в «блатных» рамках. Получается, делить нашему и ихнему шансонам нечего. Впрочем, судите сами.
Ирина ОЛЕХОВА,
исполнитель и переводчик французских песен
— Слово «шансон», как мы знаем, в переводе означает просто «песня». Так кого во Франции называют шансонье, существуют ли рамки жанра?
— Интересно, что те, кого во Франции называют шансонье, — это не те же самые люди, кого величают шансонье русскоговорящие, хоть это слово и заимствовано из французского. Во Франции оно означает «куплетист, автор-исполнитель сатирических песенок», а для нейтрального «певец» существует слово " chanteur ". Для нас же «шансонье» — синоним слов «певец», «исполнитель песен».
Во Франции есть весьма распространённое наименование — auteur-compositeur-interprete. Это можно было бы перевести как «поэт-композитор-исполнитель», и это гораздо шире, чем наше понятие автора-исполнителя. Во Франции в эту категорию попали бы все, кто пишет и исполняет песни. Так что, когда мы говорим по-русски «шансонье», у французов это будет чаще всего соответствовать именно вот этому сочетанию: автор текста и музыки и исполнитель собственных песен. Таких певцов во Франции очень много, и на вершине всех мыслимых олимпов — именно они, а не попса и не рок.
Говорить о рамках жанра «французский шансон» трудно, границы его очень размыты. Для примера — имена некоторых исполнителей: Морис Шевалье, Жорж Брассенс, Жак Брель, Шарль Трене, Эдит Пиаф, Ив Монтан, Лео Ферре, Барбара, Борис Виан, Клод Нугаро, Серж Реджиани, Серж Гейнсбур, Жильбер Беко — это уже ушедшее поколение. Живущие ныне «патриархи» — Шарль Азнавур, Анри Сальвадор, Жан Ферра, Ги Беар, Жюльетт Греко, Адамо, Ален Сушон, Мишель Жонас, Серж Лама, Мишель Сарду. И среди молодого поколения есть продолжатели традиции французского шансона. К жанру шансона смело можно отнести «эстрадных» Джо Дассена, Далиду, Мирей Матье, Патрика Брюэля, Патрисию Каас…
— Периодически те или иные французские «поэты-композиторы-исполнители» у нас входят в моду, хотя в их песнях главное текст, а в нашей стране французский язык не то чтобы очень распространён…
— Наверное, главная причина — «что-то слышится родное» во французских песнях. Их интонация почти всегда минорная, и это хорошо ложится на нашу песенную традицию. И потом, у русских издавна вызывает симпатию само звучание французской речи…
Есть и другая причина: расцвет моды на французскую песню и французских исполнителей пришёлся у нас на 1960-1970-е, начало 1980-х. Это легко объяснить, если вспомнить о борьбе советских чиновников от культуры с опасностью чуждого идеологического влияния, главным образом американского. Безопаснее было приоткрывать шлюзы в другую, европейскую сторону, позволяя любить польскую, итальянскую и французскую музыку. Конечно, шёл строжайший отбор. Проповедников свободы, индивидуализма, анархизма — Жоржа Брассенса или Лео Ферре — в СССР не приглашали, по радио не крутили, на пластинки не записывали. Ив Монтан был любезен нашим руководителям лишь до тех пор, пока, после ввода советских войск в Чехословакию в 1968 году, не стал «антисоветчиком». На первый план у нас выступили те, кто мог похвастаться пролетарским происхождением (Cальваторе Адамо, Мирей Матье), прокоммунистическими взглядами (Жан Ферра) или хотя бы аполитичностью, уклоном в эстрадность, в чистую лирику (тот же Адамо, Эдит Пиаф, Шарль Азнавур, Джо Дассен). К счастью, это все блестящие музыканты и поэты…
— Правомерно ли, на ваш взгляд, что блатные песни называются у нас русским шансоном?
— Я не стану вести бесплодные споры о том, имеет ли жанр «русский шансон» право на существование. Мне не нравится лишь смешение терминов. Те, кто в 90-е годы воспользовались ярким и привлекательным французским словечком «шансон» для раскрутки русской приблатнённой эстрады, поступили некорректно. Они узурпировали слово, на тот момент давно существовавшее и обозначавшее совсем другой жанр. Кроме того, постепенно слово «русский» стало звучать всё реже, и наименование «шансон» стало вести себя на российском песенном пространстве как кукушонок, выпихивающий интеллигентных соседей из гнезда. Дело доходит до анекдота — после одного из моих выступлений, где я пела французские песни в своих переводах и немного рассказывала о французском шансоне, ко мне подошёл молодой человек лет семнадцати-восемнадцати с вопросом: «Так значит, у французов ТОЖЕ есть шансон?»
*что делать* — *где*
Стритсейшен не каждый может замутить. Надо уметь играть музыку и организовывать. А я спрашиваю что нечто периодическое, постоянное. Куда можно принести свое тело и развлечься.
Пишешь спортбары. ЧТО там делать? какие спортбары? МОжно конкретнее?
Единственно, что вопрос. Есть табу «Сестру/брата ебать нельзя». Почему оно ккбэ страшнее и запретнее, чем «ебать друга» или «ебать девушку/парня друга/подруги»?
p.s. скинь фотку твоего лица позырить в личку, а ?:) Оценю-ка я тебя :) дала б или не дала б :) Отпишусь в развернутом виде
63 МКФ был в каком году?
Анри Ташан
Бенабар
Бернар Лавильер
Ги Беар
Жак Дютрон
Жак Устен
Жан Ферра
Жильбер Беко
Жорж Мустаки
Жорж Шелон
Жюльетт Греко
Ив Жамэ
Ив Монтан
Максим Лефорестье
Мишель Сарду
Нино Ферре
Серж Гензбур
Серж Лама
Серж Реджани
Филипп Лафонтен
Франсис Кабрель
Франсис Лемарк
1) светская многоголосная песня на французском языке эпохи позднего Средневековья и Возрождения (по-русски несклоняемое существительное);
2) французская эстрадная песня в стилистике кабаре (по-русски склоняется).
Жанр шансонов использовали певцы французских кабаре в конце XIX века — первой половине XX века. Наиболее известными из них являются Аристид Брюан, Мистингетт. Из кабаре данная модификация шансонов перешла во французскую эстрадную музыку XX века. Наряду с жанром кабаре в то же время во французской песне существовало направление «реалистической песни» (chanson r?aliste), представляемое практически исключительно женщинами. Самыми известными исполнительницами были Дамиа, Фреель и Эдит Пиаф. В 50-х годах оформились два главных направления оригинальной франкоязычной песни, существующие до настоящего времени.
Первое из них — жанр классического шансона, где первостепенное значение придается поэтической компоненте песни, и автор как правило сам является исполнителем. Этот жанр связывается в первую очередь с именами Мориса Шевалье, Шарля Трене и Эдит Пиаф, которая продолжала традицию реалистической песни. Крупнейшими представителями этого направления явлюятся французы Лео Ферре, Жорж Брассенс и бельгиец Жак Брель. Всемирно известны представители этого направления Шарль Азнавур и Сальваторе Адамо. Именно представители этого поэтическо-музыкального направления в полной мере соответствуют термину шансонье (chansonnier). Представители так называемого «нового шансона» (nouvelle chanson), или «новой сцены» (nouvelle sc?ne fran?aise) это молодое поколение французских эстрадных артистов. В своем творчестве они не отказываются от использования новейших приемов современной легкой музыки, включая элементы рока, латиноамериканские и разнообразные иные этнические ритмы, электронную музыку и т. д., но по-прежнему очень требовательно относятся к текстам своих песен. Начало «нового шансона» связывают с именем Доминика А и относят к последнему десятилетию ХХ века. Среди шансонье, пришедших на сцену в XXI веке, Бенжамен Бьёле, его сестра Корали Клемен, Керен Анн, Оливия Руиз и многие другие.
Другое направление французской песни второй половины XX века — эстрадная песня, которую исполняют chanteur (певцы). Представители этого направления тоже нередко являются исполнителями песен собственного сочинения (поэтами и/или композиторами), но в силу облегченности поэтического содержания они не являются шансонье в полном смысле этого слова. Всемирно известными исполнителями французских эстрадных песен являются Ив Монтан, Анри Сальвадор, Мирей Матье, Энрико Масиас, Джо Дассен, Далида, Патрисия Каас, Лара Фабиан, Милен Фармер.
Граница между шансоном и эстрадной песней достаточно условна, и далеко не всякого франкоязычного певца можно однозначно отнести к тому или другому направлению. За пределами франкоязычных стран часто всех исполнителей, поющих на французском языке, называют шансонье.
[06.09.2007]
Шансон французский и русский: непримиримые противоречия?..
Французский шансон — нечто изысканное и шикарное, слушают (и слушали) его у нас люди культурные и продвинутые. В нашей стране немало поклонников французского шансона — тех, кто собирает записи, исполняет, переводит, издаёт тексты… Русский шансон… с недавнего времени это означает одно: блатные песни. Слушают их люди самые разные — от шоферов и бывших зеков до тех же культурных и продвинутых, потому что блатная песня в лучших своих проявлениях — талантливая стилизация (вспомним Высоцкого или Розенбаума). Имеет ли русский блатняк право называться гордым французским словом? Что понимают под шансоном во Франции?
Откуда у наших французская грусть
Корреспондент «ВП» решила выслушать обе стороны — франкофилов и тех, кто любит сам и предлагает другим шансон по-русски. Тут и выяснилось, что по французским меркам шансоном вполне может называться авторская песня вообще, даже с эстрадным уклоном, а наш шансон вовсе не собирается раз и навсегда держаться в «блатных» рамках. Получается, делить нашему и ихнему шансонам нечего. Впрочем, судите сами.
Ирина ОЛЕХОВА,
исполнитель и переводчик французских песен
— Слово «шансон», как мы знаем, в переводе означает просто «песня». Так кого во Франции называют шансонье, существуют ли рамки жанра?
— Интересно, что те, кого во Франции называют шансонье, — это не те же самые люди, кого величают шансонье русскоговорящие, хоть это слово и заимствовано из французского. Во Франции оно означает «куплетист, автор-исполнитель сатирических песенок», а для нейтрального «певец» существует слово " chanteur ". Для нас же «шансонье» — синоним слов «певец», «исполнитель песен».
Во Франции есть весьма распространённое наименование — auteur-compositeur-interprete. Это можно было бы перевести как «поэт-композитор-исполнитель», и это гораздо шире, чем наше понятие автора-исполнителя. Во Франции в эту категорию попали бы все, кто пишет и исполняет песни. Так что, когда мы говорим по-русски «шансонье», у французов это будет чаще всего соответствовать именно вот этому сочетанию: автор текста и музыки и исполнитель собственных песен. Таких певцов во Франции очень много, и на вершине всех мыслимых олимпов — именно они, а не попса и не рок.
Говорить о рамках жанра «французский шансон» трудно, границы его очень размыты. Для примера — имена некоторых исполнителей: Морис Шевалье, Жорж Брассенс, Жак Брель, Шарль Трене, Эдит Пиаф, Ив Монтан, Лео Ферре, Барбара, Борис Виан, Клод Нугаро, Серж Реджиани, Серж Гейнсбур, Жильбер Беко — это уже ушедшее поколение. Живущие ныне «патриархи» — Шарль Азнавур, Анри Сальвадор, Жан Ферра, Ги Беар, Жюльетт Греко, Адамо, Ален Сушон, Мишель Жонас, Серж Лама, Мишель Сарду. И среди молодого поколения есть продолжатели традиции французского шансона. К жанру шансона смело можно отнести «эстрадных» Джо Дассена, Далиду, Мирей Матье, Патрика Брюэля, Патрисию Каас…
— Периодически те или иные французские «поэты-композиторы-исполнители» у нас входят в моду, хотя в их песнях главное текст, а в нашей стране французский язык не то чтобы очень распространён…
— Наверное, главная причина — «что-то слышится родное» во французских песнях. Их интонация почти всегда минорная, и это хорошо ложится на нашу песенную традицию. И потом, у русских издавна вызывает симпатию само звучание французской речи…
Есть и другая причина: расцвет моды на французскую песню и французских исполнителей пришёлся у нас на 1960-1970-е, начало 1980-х. Это легко объяснить, если вспомнить о борьбе советских чиновников от культуры с опасностью чуждого идеологического влияния, главным образом американского. Безопаснее было приоткрывать шлюзы в другую, европейскую сторону, позволяя любить польскую, итальянскую и французскую музыку. Конечно, шёл строжайший отбор. Проповедников свободы, индивидуализма, анархизма — Жоржа Брассенса или Лео Ферре — в СССР не приглашали, по радио не крутили, на пластинки не записывали. Ив Монтан был любезен нашим руководителям лишь до тех пор, пока, после ввода советских войск в Чехословакию в 1968 году, не стал «антисоветчиком». На первый план у нас выступили те, кто мог похвастаться пролетарским происхождением (Cальваторе Адамо, Мирей Матье), прокоммунистическими взглядами (Жан Ферра) или хотя бы аполитичностью, уклоном в эстрадность, в чистую лирику (тот же Адамо, Эдит Пиаф, Шарль Азнавур, Джо Дассен). К счастью, это все блестящие музыканты и поэты…
— Правомерно ли, на ваш взгляд, что блатные песни называются у нас русским шансоном?
— Я не стану вести бесплодные споры о том, имеет ли жанр «русский шансон» право на существование. Мне не нравится лишь смешение терминов. Те, кто в 90-е годы воспользовались ярким и привлекательным французским словечком «шансон» для раскрутки русской приблатнённой эстрады, поступили некорректно. Они узурпировали слово, на тот момент давно существовавшее и обозначавшее совсем другой жанр. Кроме того, постепенно слово «русский» стало звучать всё реже, и наименование «шансон» стало вести себя на российском песенном пространстве как кукушонок, выпихивающий интеллигентных соседей из гнезда. Дело доходит до анекдота — после одного из моих выступлений, где я пела французские песни в своих переводах и немного рассказывала о французском шансоне, ко мне подошёл молодой человек лет семнадцати-восемнадцати с вопросом: «Так значит, у французов ТОЖЕ есть шансон?»
Опубликовано в ежедневной газете © «Вечерний Петербург»
№ 51(23422) от 23.03.2007 г. (стр.6)
В качестве примера
Скачать