Хавала - теневые банки

«Хавала»  – это альтернативная система перевода денежных средств. Она существует и работает вне «традиционной» банковской системы и финансовых каналов. Система была разработана в Индии до внедрения западных банковских технологий. Существует несколько подобных систем.

Другой хорошо известный пример – это система «летающих денег» (также называется chop или chit), зародившаяся в Китае и также использующаяся во всем мире. Эти системы часто называют «подпольной банковской деятельностью», что не всегда корректно, так как они часто работают на условиях полной открытости и законности. Зачастую их услуги активно и успешно продвигаются посредством рекламы.


Читать дальше  » 

Кто владеет роботами — тот правит миром (перевод исследования Гарвардского университета)

Текст: профессор экономики Ричард Фримен, Гарвардский университет, США и IZA (Институт экономики труда), Германия. Перевод: Юрий Федоров

Извлечь прибыль из технологий, где теперь вместо работников-людей работают роботы или другие станки, работники смогут, если будут владеть частью капитала, их заменяющего.


Читать дальше  » 

Как превратить перевод спортивной книги в посмешище

Месяц назад мне подарили биографию Раньери «Да здравствует Клаудио!». Парадный портрет тренера, который всю жизнь гнул свою линию и на седьмом десятке получил заслуженную награду. Где-то на двадцатой странице становится ясно, что переводчик (оказалось–переводчица) не разбирается в футболе, что ее нисколько не останавливает.

Серию А и английскую Премьер-Лигу называют одинаково – Высшая лига. Чемпионшип – это просто чемпионат Англии (выходит, что «Лестер» выигрывал чемпионат Англии за два года до триумфа с Раньери. В чем тогда сенсация?). Скаут становится агентом, аренда игрока – займом, продюсер – режиссером, голы – очками, поле – площадкой, стандартные положения – фирменными приемами, блатные – мальчиками на побегушках, «шпоры»–«пушкарями», высокие материи – важными мелочами. «Манчестер Юнайтед» путается с «Ман Сити» в одном абзаце. Фареры играют на чемпионате мира в Бразилии.


Читать дальше  » 

Как в России переводили фильм «Пипец»

Сравнение оригинала, версии с матом и без, а также перевода «Гоблина».


В России фильм «Пипец» можно было посмотреть как минимум в трёх разных озвучках: официальный дубляж с цензурой, нецензурный дубляж с матом, а также в версии Дмитрия «Гоблина» Пучкова.

В кинопрокат попали два варианта в дубляже, а «гоблинский» перевод, в котором фильм назывался «Поджопник» показали всего четыре раза.

Об Африке - слова человека который работал в составе миротворческой миссии в Западной Африке.

Об Африке - слова человека который работал в составе миротворческой миссии в Западной Африке. Африка, африканцы, миротворческая операция, реальная история из жизни, перевод, длиннопост

Перевод текста взятый с паблика ПЛЮМ в ВК о ппроведеном времени в Африке добровольца в миротворческой мисссии.

Многие хотели услышать о времени, которое я провёл в Африке. Я не просто там жил, я был добровольцем в составе миротворческой миссии.


Читать дальше  » 

Маркетинговые ляпы

Иногда результаты рекламных кампаний становятся непредсказуемыми даже для гениев маркетинга.

Тоник Sсhweppes

Самые громкие маркетинговые ляпы

Рекламная кампания Sсhweppes в Италии провалилась из-за того, что слово tonic в названии было сходно по звучанию с итальянским словом «туалет». И в итоге получалось что-то «Вода из туалета Sсhweppes». После грандиозного провала название продукта изменили на Sсhweppes tonica.


Читать дальше  » 

Юмор в видеоиграх: шедевры русификации

Накопилась баянистая подборка прекрасных примеров перевода от настоящих мастеров своего дела — пиратских, любительских и профессиональных студий.


Читать дальше  » 

Как Почта России с кириллицей сражалась

Сотрудники «Почты России» нередко испытывают трудности с переводом фамилий. Перевести фамилию с латиницы на кириллицу порой бывает не так просто, как может показаться. Вот и гражданин с фамилией Ильиных, которая на латинице пишется как Ilinykh, постоянно получает почтовые извещения, где его фамилия написана каждый раз по-разному.
 
Все началось с некого «Мшуха»

Как Почта России с кириллицей сражалась

Читать дальше  » 

Google начал автоматически переводить отзывы и места на карте на язык пользователя

Компания Google объявила о добавлении в сервис Google Maps автоматического перевода для чтения отзывов, а также названий городов, заведений и достопримечательностей на язык, которым владеет пользователь. Об этом сообщается в блоге компании.

Фото Aradaphotography

Читать дальше  » 

Названия советских фильмов в иностранном кинопрокате

Kidnapping: Caucasian Style, Ivan Vasilievich: Back to the Future и The girls… Дух захватывает от таких названий и прямо хочется отправиться в кино...
Вообще, то, что переводчики и кинопрокатчики зачастую весьма вольно трактуют названия фильмов, снятых в других странах, давно известное дело. И это касается не только наших знатоков, но и их западных коллег...

Номер 1



Читать дальше  » 

Безобидные слова из русского языка, которые в других странах могут принять за ругательства

Номер 1


Казалось бы, что запретного или обидного в слове «спичка»? Но в Польше его произносить не рекомендуется, чтобы не обидеть собеседника. И это не одно слово из русского языка, с которым можно попасть впросак в другой стране. Сегодня мы расскажем, какие из русских слов могут быть оскорбительными для людей в других странах.

В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилoткa», только испанский вариант значительно грубее.


Читать дальше  » 

15 научных прорывов, которые способны кардинально изменить жизнь человечества

От дополненной реальности и живых протезов до летающих городов: будущее готовит нам много сюрпризов. На самом деле технологии будущего уже существуют, но стоят очень дорого. Вот топ 15 технологических новшеств, которые в будущем могут полностью изменить нашу жизнь.

1) Самовосстанавливающиеся органы

15 научных прорывов, которые способны кардинально изменить жизнь человечества


Читать дальше  » 

Полтора часа с прищепкой на носу

Переводчик нелегального видео Андрей Гаврилов о кинопотоке 90-х и особенностях подпольного перевода

Detailed_pictureИз архива Андрея Гаврилова

Его голос для многих стал символом нелегального видео 90-х. Именно в переводах Андрея Гаврилова многие зрители впервые увидели «Криминальное чтиво», «Основной инстинкт», «Челюсти», «Терминатора» и все то кино, которое просто не могло появиться в нашей стране в советское время. Мы поговорили с известным переводчиком о появлении нелегального видео, первых потрясениях и новом языке кино.


Читать дальше  » 

Истинный смысл слов песни "Macarena" шокирует каждого, кто "отжигал" под нее в 1990-х

Уберите детей от голубых экранов, потому что сейчас мы будем срывать покровы, и, скорее всего, шокируем каждого, кто в конце 1990-х самозабвенно танцевал под эту песню на дискотеках и был либо слишком мал, либо просто недостаточно знал английский, чтобы понимать смысл слов.

Истинный смысл слов песни "Macarena" шокирует каждого, кто "отжигал" под нее в 1990-х

Эта композиция, влияния которой не избежало ни одно живое существо на планете Земля, стала летним хитом 1996 года, а спел песню дуэт Los del Rio.


Читать дальше  » 

Автоматически переведенный AliExpress

Знаменитый китайский интернет-магазин AliExpress открыл русскую версию, переведя описания товаров автоматическим переводчиком. Мужское (male) стало "вилочной частью" (в смысле разъема папа/мама), английские матерные надписи на футболках — русским матом, и поиск пытается предлагать варианты на самые нелепые запросы. Получается уморительно.

Найдется все и больше

Поиск использует какую-то базу данных по типичным запросам, типа гугловских и яндексовских подсказок, но специфичную. Там находятся не какие угодно запросы, и рубрики вроде подбирает не случайно, но в реальности таких товаров там нет.

Как, например, насчет 23 миллионов женских говнодавов?


Читать дальше  » 

Странные переводы названий русских фильмов на Западе

1

Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Американские коллеги отвечают им тем же.


Читать дальше  » 

Потрачено!

Как пираты переводили компьютерные игры

Изображение: Diablo II

В середине 90-х годов разработчики компьютерных игр обходили Россию стороной, не рассматривая ее как рынок для своей продукции. Но российские геймеры хотели играть, и тем, кто не знает английский язык, пришли на помощь пираты. Вспоминаем то время и рассказываем о самых смешных и нелепых переводах игр, которые делали подпольные студии.


Читать дальше  » 

Ящик, который оказался кувшином



История знает случаи, когда, казалось бы, небольшая неточность в переводе с древнего или иностранного языка становилась причиной различного рода заблуждений.
Учёные считают, что именно так случилось с ящиком, который на самом деле был «кувшином».


Читать дальше  » 

Ёмкие иностранные слова, которых нам так не хватает

Иногда так хочется обойтись без долгих объяснений и одним словом выразить все свои действия и ощущения. Но, к сожалению, в великом и могучем нет слов, которые включают в себя смысл целой ситуации или явления. А в других языках есть.

Несколько емких иностранных слов для тех, кто привык изъясняться кратко.

Номер 1


Читать дальше  » 

Удмуртский язык

Удмуртский язык — язык удмуртов, живущих в Удмуртии, Башкортостане, Татарстане, Марий Эл, Пермском крае, Кировской и Свердловской областях.

Число говорящих на удмуртском языке в России — 324 тыс. чел.

Номер 1


Читать дальше  » 

Решение проблем: Система подогрева рук

Это перевод забавной заметки Alex Papadimoulis, основателя «The Daily WTF».

Во время разработки хорошего программного обеспечения, мы всегда находимся под давлением сразу с нескольких фронтов.
Во-первых, опасность представляют новички, которые кое-как смогли получить свое первое место работы, прочитав «Программирование для чайников» накануне, перед собеседованием.
Во-вторых, нам грозят начинающие карьеристы, которые смогли удачно устроиться после завершения первого контракта (читайте: получили деньги, а клиент не засудил их за разработку бесполезного продукта). Иногда им даже удается построить карьеру, ухитрившись повторить этот путь несколько раз.
И наконец, есть «Усложнители», или "МегаРешатели" (найти удачный громкозвучный перевода слова «Complicators», не удалось, поэтому — «МегаРешатели». — прим. переводчика), еще одна сторона, которая заманивает лучших из нас присоединиться к ним, даже всего лишь на один или два микро-проекта.

Есть люди, которые настолько глубоко погрязли в решениях Мега-Проблем, что они словно приобрели некое шестое чувство: способность находить Мега-Проблемы («решение проблемы, которое создает еще одну проблему в процессе решения реальной проблемы») в любом месте.


Читать дальше  » 

Слова, которых нет в русском языке, хотя они сильно бы пригодились!

При всем величии и могучести русского языка, некоторых слов в нем просто нет и приходится пользоваться иностранными!

Слова, которых нет в русском языке, хотя они сильно бы пригодились!

Читать дальше  » 

Фантазия двух конфет

Когда я смотрел китайские вывески, переведенные китайцами на русский язык, я думал что видел все.
Оказывается, нет.
Доминиканцы безумно порадовали в первый же день табличками к блюдам в ресторане. Ужинать с таким позитивом после прочитанного дорогого стоит)
В общем, наслаждайтесь!!!


Номер 1


Читать дальше  » 

Шедевральные ошибки переводчиков

Профессия переводчика всегда востребована. Люди, говорящие на разных языках, могут понять друг друга именно благодаря переводчикам. Но, к сожалению, есть такие «мастера» в профессии, которые только сильнее запутывают. Хотя почему — к сожалению?

Номер 1


Читать дальше  » 

Странные переводы названий русских фильмов на Западе

Номер 2

Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же.


Читать дальше  » 

Слова, смыслы и фальсификации

В интересное время живем. Нет фактов, слова ничего не значат…

Вот ключевой отрывок интервью Порошенко
Порошенко: я как президент Украины, никому кусочка украинской земли не отдам
06 сентябрь 2015 20:53
Из всех возможных вариантов развития событий выполнение минских соглашений является наиболее приемлемым для возвращения Донбасса под контроль украинских властей, убежден президент Украины Петр Порошенко.

«Есть три сценария развития событий. Первый — радикальное наступление Вооруженных сил, военное освобождение этих территорий и поход на Москву. Кто у нас это предлагает? Посмотрите, пожалуйста, последствия этих авантюрных и безответственных освобождений, и народ эту позицию не поддерживает. Позиция вторая — построить стену, отдать часть территории, проживем без Донбасса. Возможен ли такой вариант? Возможен. Но я, как президент, Украиной торговать не буду… Никому кусочка украинской земли я не отдам», — сказал Порошенко.

«Я буду бороться, буду делать все возможное для того, чтобы вернуть и аннексированный Крым, и оккупированную территорию Донбасса. И есть третий путь — есть путь обеспечить восстановление украинского суверенитета, украинской власти на этой территории. Этот путь называется — минские договоренности»,

— сказал глава государства.


ДНР-ньюс озаглавил это интервью:

Я как президент Украины никому кусочка украинской земли не отдам.


Лайф-ньюс:

Порошенко говорит о походе на Москву.


Другие:

Три варианта для «Донбасса» или «для Украины».





По факту он сказал совершенно другое. Перевожу на русский с моими комментариями курсивом.

Читать дальше  » 

Веселый чешско-русский словарь

Чешский язык, как и русский, относится к славянским языкам. И понятно, почему многие слова в нем по звучанию похожи на наши. На этом сходство заканчивается, ведь смыслы слов практически никогда не совпадают. Более того, иногда начинает казаться, что какой-то злой гений специально придумал значения чешских слов таким образом, чтобы мы с вами о них никогда не догадались. Или дружно над ними посмеялись.

Номер 1


Читать дальше  » 

Русифицированный Китай. Смешные вывески города Хэйхэ

Ещё несколько десятилетий назад города Хэйхэ вообще не существовало. На правом берегу Амура была крохотная рыбацкая деревня. На другой стороне реки был могучий Советский Союз и его город Благовещенск.
Когда в начале девяностых этот Союз развалился, порталы между странами открылись, и в Россию хлынул поток китайских товаров. Его перевозили через границу наши граждане — бывшие кочегары, инженеры и начальники: все в один момент освоили новую профессию челнока или, как говорят на местном сленге — стали фонарями
Китайский городок на том берегу строился и ширился. Каждый открываемый вновь магазинчик непременно имел русскую вывеску. Так и повелось, что практически всё в этом городе дублировано на кириллице. Есть только один нюанс — китайцы не могут понять всей глубины наших глубин, отчего вывески встречаются презабавнейшие. Смотрите сами и смейтесь на здоровье!

Номер 1

Читать дальше  » 

Что сербу бабушка, то русскому карась

Номер 1

Сербский язык сам по себе очень красивый. Улыбку вызывает лишь неожиданный смысл слов, которые в русском языке имеют совершенно иное значение.

Здесь собраны именно такие слова. Чтобы сербская «бабушка» не застала вас врасплох.


Читать дальше  » 

Перевод стрелок часов. Минусы

Привет всем!

Аннотация:
Ниже — копия первоначального сообщения, не редактированная. Редактированная версия — культурна и корректна.
Именно её отсылал на эл.адреса Президента РФ, нашей Областной Думы, мэрии, Общественных Палат — Магаданской области и города Магадана,
и некоторые подходящие сайты.

Итак, начнём:)
Читать дальше  » 

Как Вы относитесь к переводу часов 26.10 на 2 часа назад ?

Я, лично, против этого мракобесия, ибо в 17-30 уже сумерки, а это самое (согласно ПДД) опасное время для вождения! Я уже молчу про школоту, возвращающуюся с продлёнки...смерти, смерти, травмы! Включаем раньше фонари на 2 часа ! УРА ! Больше тратим электричества, а кто платит за него ?..

Переводческие ляпы из любовных романов

Номер 1

Женские романы пишутся и переводятся в промышленных масштабах, поэтому неудивительно, что эти истории часто изобилуют самыми восхитительными в своей нелепости ошибками.

Представляеи реальные фразы, извлеченные редакторами из переводов любовных романов. К счастью, большая их часть не была пропущена в печать.


Читать дальше  » 

Сумасшедшие меню из ресторанов мира

Что должен сделать каждый путешественник, приехавший в новую страну? Нам кажется, что невозможно прочувствовать дух страны, не попробовав блюд местной кухни. Тем более что сегодня практически по всему миру рестораны предлагают меню на русском языке. Правда многие из них пользуются машинным переводом, поэтому описание деликатесов часто вызывает у наших туристов не аппетит, а взрыв смеха.

Самые «лакомые» меню из разных уголков земного шара. Такая вкуснота — пальчики оближешь!

Номер 1

О, этот нежный вкус свежевыловленного картриджа.


Читать дальше  » 

Русский с китайцем... Китайские комментаторы о санкциях против России

Я забегу вперёд, и скажу что переводить китайский — это еще тот ребус. К счастью у меня очень много знакомых живёт в Китае и я сегодня в Google Hangouts кажется достал всех. :)  Вобщем, после англо-немецко-польско-бла-бла-бла комментаторов сегодня можно приобщиться к мнению самой осторожной в плане политических суждений, нации.
Китайцы вообще не любят комментировать политику и всякие страшилки которые у нас в ходу про тоталитарный чайнанет — тут совсем не причём. Для большинства китайских пользователей интернета, а их как сами понимаете за миллиард наберётся, понятие обхождения запретов и получение того что они хотят, это суть их жизни.



Другое дело что варятся они в собственном соку. Предпочитая чужому — своё. Вот один из последних примеров, того как вся Россия вдруг узнала про волшебную программку из Китая, которая с пол-пинка позволяет ставить на айфоны любые программы без всяких джейлбрейков (взлома защиты Apple), когда в Appstore вдруг забанили все клиенты любимого ВКонтактика. Хотя этой программе сто лет в обед и миллиард китайцев ей пользуется уже давно.

Китай как государство вообще очень пофигистически относиться к тем своим гражданам, которые двигаются по пути изучения всяких разных штук, связанных с высокими технологиями если это не вредит политике партии.

Но вернёмся к санкциям-сосанкциям и китайским комментариям с сайта sohu.com. Тут практически сплошной перевод по страницам, за исключением ответов, кратких комментариев или сообщений без какой либо эмоциональной или читабельной составляющей. Хватило меня на пару страницы комментов, но что там дальше приблизительно и так понятно. Скриншотов и переводов ников и имён я не делал, так как иероглифы да еще со ссылками на профайле, просто отняли бы кучу времени. Желающим почитать с помощью гугль-переводчика, ссылка выше. Но предупреждаю, понять смысловой китайский через гугл это примерно то же самое что делать операцию на сердце с помощью справочника по хирургии.


Читать дальше  » 

Exodus - «Лупите нас по мордасам!»

Если будет интересно, то продолжу выкладывать статьи.

Преамбула: в ВК подписан на много разных групп — одна из них посвящена группе Моторхэд, переодически в ней публикуются переводы статей из зарубежных журналов про рок и металл музыку. Предлагаю вашему вниманию одну из таких статей в переводе Дмитрия Бравого (http://vk.com/id1136557).
Журнал Metal Hammer (Англия) № 23 том 3 21.11.1988г. автор: Andre Verhuysen

«Лупите нас по мордасам!»

Второй альбом Exodus «Pleasures Of The flesh» с легкостью попал в американский хит-парад, и это можно назвать отличным достижением, особенно если ваша группа выпускает свою продукцию на таком маленьком лейбле, как «Combat». Мы обсудили этот вопрос и ряд других тем с Гэри Холтом, гитаристом и автором-сочинителем Exodus.

(продолжение под катом)

Читать дальше  » 

Комиссии: чем отличается Сбербанк Онлайн от Телебанка ВТБ

 Буквально каждому из нас приходилось переводить деньги на другую карту для оплаты товара, услуги и т.д. Сделать это можно через операциониста, банкомат и в интернете с помощью платежных сервисов банка. У Сбербанка это СберБанк Онлайн, у ВТБ24 — Телебанк. 

В чем разница комиссий?


Читать дальше  » 

Китайские вывески за гранью добра и зла

Сумасшедшее творчество китайских переводчиков.

Русский язык — один из самых трудных в мире, особенно сложно его осваивать китайцам из-за кардинальных различий в языковой системе. Но жизнь на границе России и Поднебесной диктует свои правила: для того, чтобы наладить торговлю, китайцам приходится худо-бедно изъясняться на великом и могучем. Приграничные города пестрят вывесками на «китайском русском», и смотреть на них без смеха, удивления или ужаса просто невозможно. 

Номер 1

Нет, женская одежда — это никакая не «х н я». 


Читать дальше  » 

Что означает слово "Путин"?

put in — перевод с английского

1. вставить, всунуть;

2. сажать, высаживать;

3. подавать (заявление, жалобу и т. п.);

4. вводить (в действие);

5. включать, добавлять прерывать разговор;

6. вставлять (слова) в разговор;

7. напрягать (силы), прилагать усилия;

8. разг. проводить время (за каким-л. делом);

9. ставить, назначать на должность;

10. устанавливать аппаратуру;

11. выдвинуть свою кандидатуру;

12. претендовать (на что-л. — for);

13. выбрать (кандидата или партию).

Убийственные меню из ресторанов мира

Что должен сделать каждый путешественник, приехавший в новую страну? Нам кажется, что невозможно прочувствовать дух страны, не попробовав блюд местной кухни. Тем более, что сегодня практически по всему миру рестораны предлагают меню на русском языке. Правда, многие из них пользуются машинным переводом, поэтому описание деликатесов часто вызывает у наших туристов не аппетит, а взрыв смеха.

Номер 1

Переводчик в недоумении.


Читать дальше  » 

25 феерических ошибок перевода

Из-за обилия разнообразных международных событий, среди которых важное место занимает Олимпиада в Сочи, русскому человеку приходится подружиться с английским языком. Правда, эта дружба не всегда складывается легко и безболезненно. Иностранцы тоже активно изучают великий и могучий и привносят в наш язык много нового и неожиданного.

Номер 1
И никакой надежды на корректный перевод.


Читать дальше  » 

Каково быть слабым в математике

Я, как учитель математики нередко разочаровываюсь в учениках. Они прогуливают. Они ленятся. Они плачут, словно младенцы, если у них отнять калькуляторы. Но хуже всего то, чего они не делают. Не задают вопросов. Не записывают. Не исправляют тесты, даже если это может повысить их общий балл. Разве их не волнуют их неудачи в учебе?



Существует много объяснений такого поведения: лень, равнодушие, отвлекающие внешкольные факторы и т.д. Но если спросите меня, то я назову более глубокую причину: незнание математики заставляет чувствовать себя глупо. А это неприятно.


Читать дальше  » 

Как всё устроено: Озвучка сериалов

Как всё устроено: Озвучка сериалов — Как всё устроено на The Village

Человек, чьим голосом говорят герои популярных сериалов, рассказал The Village о том, сколько в русском языке вариантов слова Fuck, кто такой укладчик и в чем феномен домашней озвучки.


Читать дальше  »