Названия советских и российских фильмов, которые были интересно переведены в иностранном прокате

11 названий советских и российских фильмов, которые были интересно переведены в иностранном прокате

Мы множество раз сталкивались с удивительными несоответствиями оригинальных названий иностранных фильмов с тем, как их прозвали в русскоязычном прокате. «Начало» вместо «Внедрения», «Доказательство смерти» вместо «Непробиваемого» и «Реальные упыри» вместо «Что мы делаем в тени».

Разумеется, бывают и обратные случаи, когда название проекта на русском языке несколько переиначивали для зарубежного зрителя. Иногда из-за неизбежных проблем с непередаваемостью некоторых слов и понятий, иногда для больше завлекательности, иногда — просто так. Такое начало происходить ещё с советскими фильмами и случается до сих пор. Давайте рассмотрим несколько примеров англоязычных версий названия отечественных картин.


Читать дальше  » 

Что бывает, когда перевод доверяют машинам

Уморительные примеры бездумного машинного перевода.
 
Примеры бездумного машинного перевода.


Те, кто бывал за границей в качестве туриста или же по делам служебным, наверняка видели надписи, специально переведенные на наш язык. Казалось бы, это должно облегчить наше пребывание в том месте, однако, на деле все надписи и вывески чаще вызывают улыбки. В сегодняшнем материале примеры того, что бывает, когда перевод доверяют машинам.


Читать дальше  » 

Француз на ломаном русском попросил тату-мастера из Питера забить ему спину

Тату-мастер Елена Королёва из Санкт-Петербурга поделилась снимками одной из своих работ. И в этой истории необычно всё. Девушка чаще всего исполняла миниатюры, но к ней обратился французский моряк Эмерик, который хотел татуировку на всю спину и подробно описал свою идею на ломанном русском.


Читать дальше  » 

Угадайте фразу из русской сказки в искаженном переводе Google Translate

Разработчики программы Google Translate, бесспорно, делают большие успехи в области развития машинного перевода. Но раз уж мы живем в то время, когда искусственный интеллект еще не достиг своего расцвета, нельзя упускать возможность от души покуражиться над эпичными переводами, особенно если речь идет не об английском языке.

 


Читать дальше  » 

Автоматически переведенный AliExpress

Знаменитый китайский интернет-магазин AliExpress открыл русскую версию, переведя описания товаров автоматическим переводчиком. Мужское (male) стало "вилочной частью" (в смысле разъема папа/мама), английские матерные надписи на футболках — русским матом, и поиск пытается предлагать варианты на самые нелепые запросы. Получается уморительно.

Найдется все и больше

Поиск использует какую-то базу данных по типичным запросам, типа гугловских и яндексовских подсказок, но специфичную. Там находятся не какие угодно запросы, и рубрики вроде подбирает не случайно, но в реальности таких товаров там нет.

Как, например, насчет 23 миллионов женских говнодавов?


Читать дальше  » 

Язык, в котором все наоборот

Многие слова в болгарском языке произносятся точно так же, как в русском. Только вот значение у них не то что разное, а порой совершенно противоположное.
Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом.

Номер 1


Читать дальше  »