А есть ещё такие, кто 1, а хочет быть троечкой. И постоянно ноет и злит тех, кто находится в другом числовом ряду ибо жрёт)) А есть ещё те, кто 9, а хочет быть космонавтом… И вообще, женщин показали в возрасте — у них психика-то устоявшаяся уже, они как-то сдержанно недовольны. Показали бы девушек до 25, вот, где истерика) Там бы и числовой диапазон был бы шире: до 10, и даже до 15))
Да причём тут вообще демография? Че вы прицепились к этой демографии? Детей ради демографии, что ли, делают? В рабочее время действительно никто никому ничего не должен. Можно понять и рабочего, который сверлит, и меломана, который слушает любимую музыку, и маму, которая укладывает ребёнка спать. А если к вам зашли и попросили сделать потише или отложить дрель на часок по каким-то причинам, необязательно «сонным», тут вмешивается фактор воспитания и степень развитости Человека в homo sapiens'e. Кто-то будет орать: «Да какого *уя я вам должен??», а кто-то пойдёт навстречу ибо не убудет.
Нет, не нормально. Я и не сказала, что нормально. Корявый перевод всегда портит впечатление, будь то книга или фильм, это правда. Но тебя, как я понимаю, цикл в принципе не заинтересовал, так что, думаю, одна-две пропавшие главы и уверенность в отсутствии ляпов в тексте при чтении оригинала, дела не поправят)
«Есть подозрения..», но: «мнения составлять не собираюсь» — своеобразный подход. Спор ради спора? Ну, ок) Смотри, ну, я, допустим, люблю фэнтези больше других жанров. У тебя, судя по всему, иные предпочтения, собственно, в этом, наверное, и скрыта причина несовпадения мнений) То есть, если мне не импонируют любовные романы, как жанр, то я: а) не буду их читать; б) если и прочитаю, чтиво покажется мне унылым, глупым и ни о чём. Предвзято? Да.
Четвёртая книга? Замечательная. Единственное, что меня расстроило, так это то, что там не было Тириона и Дейенерис) Ощущения недосказанности у меня не возникало. Просто у товарища Мартина некоторые из главных героев таки главнее остальных))
Насчёт этих самых переводов… Читала «A Feast for Crows» сначала в оригинале, потом в переводе фанатском — объединения «Цитадель Детей Света», их версия — «Пир для воронов». До этого три книги брала в официальном переводе. Что могу сказать, ребята может не так складно пишут, но очень добросовестны в работе над авторским текстом. Уже по переводу названия видно, кто переводит, а кто интерпретирует) У Виленской это — «Пир стервятников». Также госпожа Виленская упустила как минимум одну главу четвёртой книги — о Бриенне и наотсебятила чуток) Это я выяснила уже потом. Но оригинал — это исключительно для фанатов, я думаю. В оригинале менее фэнтезийной книга не становится)
Сейчас, кстати, есть возможность найти спойлерные главы «Ветров зимы», но что-то не охота, на то они и спойлерные) Как только выйдет книга, возьму оригинал сразу, перевода ждать не буду.
Гарри в оригинале не брала, язык и стиль госпожи Роулинг меня занимает куда меньше, чем сюжет.
Ну, так вот, чтобы говорить что-либо обоснованно о целом цикле книг, необходимо для начала его прочитать. Сама ужаснулась, увидев как много придётся осилить, но стиль и умение автора повествовать развеяли все опасения. Сюжет многослойный, витиеватый, сложный. Персонажи проработаны до мелочей, показаны с разных ракурсов и в разном ситуационном контексте. Видно, что автор проделал колоссальную работу. Читается легко, быстро, буквально на одном дыхании. Не надоедает.
Что касается Роулинг, книги о Гарри прочитаны мной все. Смотрела все фильмы. Люблю, ценю, но… Это не тот уровень)
Дык объём же:/ Книжки-то не по 500 страниц. Качество опять же. Плюс, если бы правда одни читатели митинговали, а тут, в основном, сериальщики на говно исходят…
Прочитала все. Жду следующую. Сериал не смотрела, сериал не нужен. И вообще, писатель пишет, как может, какого лешего товарищ Мартин должен жопу рвать из кожи вон лезть, чтобы накатать еще 1500 страниц, чтобы киношники уложились в сроки по сетке, а ленивые нечитатели смогли насладиться новыми сериями? Понятно, что бабки, но как бы это книгам не навредило. Да и здоровью автора.
У моей мамы, к примеру, самого рядового горожанина, нет локалки. И инета. И компа, в принципе. А телик есть. Было по телику что-нибудь? И так чтоб не за день-два до слушаний бегущей строкой маленьким шрифтом, а чтоб всю неделю громко и с картинками. Но опять же, мама работает до семи по понедельникам. Равно как и по вторникам. И по средам тоже. И в четверг… Также, как и большинство таких же рядовых горожан.
Вот каждый рядовой горожанин начинает свой день непосредственно с посещения сайта Магаданской Городской Думы.
Сделано было наскоряк и втихомолку. Инфа-то была, но особо не афишировалась, вроде как «Не слышали? Сами виноваты» О концерте Камеди знало больше народу, чем об общественных слушаниях. Плюс выбор времени и дня недели — да. Вот крайне неудобное, должна сказать. Я не смогла, к примеру. Обычно выборы и прочие вещи на выходные назначают, чтоб люди смогли присутствовать. Тут присутствие горожан очевидно было неугодно. Сама организация слушаний намекнула на формальность этих самых слушаний, моё мнение.
Я лично Введенского залила себе всё собрание сочинений (2 тома) в покетбук. Там стихи и небольшие пьесы. «Мне жалко что я не зверь» — любимое у него. А вообще, его не очень много напечатанного, многие рукописи так и не были опубликованы, а впоследствии были утеряны окончательно, к сожалению. Вот, в популярной форме) magspace.ru/blog/animation/181014.html
Но это, понятное дело, совсем не для детей)
Хармса? Да всё подряд) Рассказы, повести, стихи… Те, что «взрослые») Они короткие, читаются легко. «Судьба жены профессора», «Вода и Хню», «Пять шишек», так, навскидку если)
Родители тоже молодцы. Про… теряли дочуру в супермаркете 20 с хреном лет назад… и что? Страничку на Facebook завели, аняня^^ А до этого 20 лет в Гугле пробивали.
Четвёртая книга? Замечательная. Единственное, что меня расстроило, так это то, что там не было Тириона и Дейенерис) Ощущения недосказанности у меня не возникало. Просто у товарища Мартина некоторые из главных героев таки главнее остальных))
Насчёт этих самых переводов… Читала «A Feast for Crows» сначала в оригинале, потом в переводе фанатском — объединения «Цитадель Детей Света», их версия — «Пир для воронов». До этого три книги брала в официальном переводе. Что могу сказать, ребята может не так складно пишут, но очень добросовестны в работе над авторским текстом. Уже по переводу названия видно, кто переводит, а кто интерпретирует) У Виленской это — «Пир стервятников». Также госпожа Виленская упустила как минимум одну главу четвёртой книги — о Бриенне и наотсебятила чуток) Это я выяснила уже потом. Но оригинал — это исключительно для фанатов, я думаю. В оригинале менее фэнтезийной книга не становится)
Сейчас, кстати, есть возможность найти спойлерные главы «Ветров зимы», но что-то не охота, на то они и спойлерные) Как только выйдет книга, возьму оригинал сразу, перевода ждать не буду.
Гарри в оригинале не брала, язык и стиль госпожи Роулинг меня занимает куда меньше, чем сюжет.
Что касается Роулинг, книги о Гарри прочитаны мной все. Смотрела все фильмы. Люблю, ценю, но… Это не тот уровень)
жопу рватьиз кожи вон лезть, чтобы накатать еще 1500 страниц, чтобы киношники уложились в сроки по сетке, а ленивые нечитатели смогли насладиться новыми сериями? Понятно, что бабки, но как бы это книгам не навредило. Да и здоровью автора.Сделано было наскоряк и втихомолку. Инфа-то была, но особо не афишировалась, вроде как «Не слышали? Сами виноваты» О концерте Камеди знало больше народу, чем об общественных слушаниях. Плюс выбор времени и дня недели — да. Вот крайне неудобное, должна сказать. Я не смогла, к примеру. Обычно выборы и прочие вещи на выходные назначают, чтоб люди смогли присутствовать. Тут присутствие горожан очевидно было неугодно. Сама организация слушаний намекнула на формальность этих самых слушаний, моё мнение.
magspace.ru/blog/animation/181014.html
Но это, понятное дело, совсем не для детей)
Хармса? Да всё подряд) Рассказы, повести, стихи… Те, что «взрослые») Они короткие, читаются легко. «Судьба жены профессора», «Вода и Хню», «Пять шишек», так, навскидку если)
Найдено туточки где-то…
magspace.ru/blog/creativ/184607.html