Иностранцы о русском языке

«Да нет, наверное» — эта фраза сводит иностранцев с ума. И почему в русском так много исключений? «Моя Планета» узнала, с какими сложностями сталкиваются те, кто пытается выучить «великий и могучий».

Невоспроизводимые звуки

От «ы» большинство иностранцев хватается за голову, а «ч», «ш» и «щ» заставляют их биться в конвульсиях. Чаще всего наши шипящие воспринимаются ими как один звук. А буквы «е» и «ё» вызывают по меньшей мере недоумение: пишутся обычно одинаково, читаются же по-разному. Просто потому, что так принято. Почему бы не поставить над буквой две точки, если они нужны? Вопрос, на который жители других стран не могут найти ответа.




Пользователь RikSha, Финляндия:

 

«Мой русский учитель учил меня говорить «ы»: вставь ручку в рот и скажи по-фински «y»… Так что, если увидите финна, говорящего по-русски с ручкой во рту, — это я».

 

 

 




Пользователь Anna Dobrovolskaya:

 

«У меня был знакомый австриец, который самым лучшим сочетанием звуков считал то, как русскоязычные люди произносят «Нижний Новгород». Он считал это искусством и просил всех, кто говорил по-русски, периодически ему это повторять».

 

 




Пользователь Masha Borisova:

 

«Мой друг-испанец… пытается заговорить по-русски, старается, но у него в голове никак не укладывается, как можно иметь «две разных Ш» и какая вообще между ними разница (я уже, в общем-то, привыкла быть Мащей, Маша у них не получается)...»

 
 
 

Написанное не совпадает с напечатанным

Выучить русский алфавит недостаточно, чтобы научиться писать. На письме буквы выглядят иначе, и печатная «т» никак не похожа на рукописную. Вот и приходится иностранцам учить не один, а два алфавита.




Марио Саласар, Коста-Рика:

 

«Писать русские слова — это ужас! Особенно длинные. «Здравствуйте» — я не понимаю, из каких букв состоит это слово, в каком порядке написать, чтобы ни одну не пропустить? Когда пишу, иногда путаю «ш» и «щ», «е» и «ё». Иногда не понимаю, почему сами русские пишут «е», а читают «ё»».

 

 




Пользователь pseudocreobotra:

 

«Написание изматывает. Хуже всего, что в интернете все идет печатным текстом, и вдруг надо использовать «u» для «и» и «m» для «Т»».

 

 

 

Ударения, меняющие смысл слова

Как разобраться, на какой слог ставить ударение в слове «писать»? Во французском все просто: ставишь на последний и не ошибешься. Ударение в русском языке — лотерея.




Пользователь kroman36, Польша:

 

«Логики практически нет. Почти во всех европейских языках ударение фиксировано. К тому же ударение в русском смыслоразличительное. Для иностранца нет другого способа, кроме как заучивать все слова сразу с ударением, во всех учебниках для иностранцев оно стоит обязательно. Воспринимается как совершенно избыточная и необоснованная сложность, как будто его сделали специально для затруднения изучения языка».

 
 
 

Глаголы движения

Если в английском языке о своей прогулке по городу можно рассказать с помощью одного глагола — to go, в русском придется выбирать: «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» или «заходить». Выбрать нужный — испытание на прочность. Когда же иностранцы узнают, что дождь в русском языке тоже «идет», вообще перестают искать логику.




Элен Моске, Франция:

 

«К примеру, глагол «идти» во французском языке означает действие, когда кто-то куда-то передвигается. Но однажды я увидела фразу «время идет», удивилась и только потом нашла объяснение, что это переносное значение. Неужели русским самим нравится столько всего запоминать?»

 

 




Разван Рац, Румыния:

 

«Если я скажу «я хожу в Лондон» (как I go по-английски), на меня посмотрят, как на сумасшедшего. Я должен говорить: «я лечу, я еду, я плыву». Почему я должен уже решить, как я туда двинусь? «Ай гоу» — и все. «Ай гоу ту Лондон», «ай гоу ту шоп» — какая разница, как ты туда добираешься».

 
 
 

Спряжения

Казалось бы, как просто: первое спряжение — глаголы не на -ить, второе — на -ить. Но при попытке проспрягать все получается не по правилам! «Делать» и «лежать», вроде, похожи на первое спряжение, но «делаЕшь» и «лежИшь». Иностранцам не остается ничего другого, кроме зубрежки.




Одри Симон, Франция:

 

«Несмотря на то что во французском тоже есть спряжения, спряжения русских глаголов — настоящий кошмар. Можно заучить ударения в словах, выучить два алфавита, пробраться сквозь дебри падежей, но разобраться в спряжениях выше моих сил. И почему в русском так много исключений?»

 
 
 

Склонения

В русском языке склоняется все, даже если при этом нарушаются законы грамматики. На вопрос «почему?» есть один ответ: «Исключение». Иностранцы же искренне не понимают, зачем нужны исключения и почему надо говорить «во рту», а не «в роту».




Билл Моррис, США:

 

«Искать ответ в учебниках, зачем нужны склонения, — бессмысленно. Спрашивать русских — тоже. Постараться разобраться в их премудростях можно, но шанс, что получится, один к ста. Знал бы, кто придумал в русском языке склонения, — убил!»

 
 
 

Падежи

Для тех, кто изучает русский язык, падежи напоминают один из первых кругов ада по Данте. Только иностранцам начинает казаться, что лед тронулся, и они уже чувствуют себя относительно уверенно, произнося простенькие фразы по-русски, как сталкиваются с падежами. Кажется, что выучить их невозможно!




Судзуки Кинихиро, Япония:

 

«Самое сложное — падежи: сколько лет ни учи, не выучишь!»

 

 

 

 

Да нет, наверное

Разобраться в этом пассаже способен только тот, кто усвоил все тонкости русского языка. Произнести «да нет, наверное» к месту, с правильной интонацией — верх мастерства. И никакого другого экзамена не нужно, чтобы определить уровень владения языком.




Дариус Молитор, Германия:

 

«Согласиться, отказаться, засомневаться… И все это в одном предложении! Нет, русских точно не понять».

 
 
 
  • avatar
  • .
  • +23

7 комментариев

avatar
Английский у меня на уровне школы + пара англоязычных онлайн игр. Но… блять… тяжело. Один хрен. Недавно списывался с техподдержкой амазона. Естественно, бОльшая часть текста шла через переводчик. Поймал себя на мысли, что даже через переводчик не поймут. Русский язык настолько широк и гибок на фоне английского, что приходилось русское предложение упрощать по максимуму. Выходило как раза в стиле «i go to London». В противном случае просто вежливо переспросят, что имеется ввиду… Адаптивный перевод у гуглопереводчика так себе :\
avatar
В английском вообще половина слов — исключения, читаются не по правилам.
avatar
Ты имеешь ввиду слов типа blood? Их не так много. Много исключений множественных форм, то есть тех, что без добавлений S. Там goose(гусь) во множественной geese, tooth-teeth, лично для меня нежданчик mouse-mice.
avatar
Если бы я не был лучшим учеником школы по английскому языку, потом не занимался переводами с английского, я бы думал про исключения как и ты.
avatar
Ну я же всю твою жизнь знаю, ага…
avatar
Про исключения я написал не просто так.
avatar
Подобные статьи это просто самолюбование! Каждый язык сложен по своему.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.